|
#1
|
||||
|
||||
Jo.
"Ihre (Plural) Augen trafen sich für einen Moment. Welches Wunder die ihrigen (Singular Feminin) versprachen!" Um maxl zufriedenzustellen ![]() "He felt somehow that she might cease to be someone that he could look up to as being too good for him, and he didn't want this to happen." "Irgendwie fühlte er, dass es passieren könne, dass sie aufhören würde jemand zu sein, den er als zu gut für sich ansehen würde, und er wollte nicht, dass das geschieht." Ist zwar nicht wortgetreu, aber dafür vielleicht ein wenig verständlicher ![]() ![]()
__________________
I ELUCIDATE THE TRUTH OF A CASE FROM NOW ON! |
#2
|
||||
|
||||
Also danke an alle. Ich habe für den langen Satz ["He felt somehow that she might cease to be someone that he could look up to as being too good for him, and he didn't want this to happen."] Moschs Version genommen, da es am verständlichsten ist.
Und ich muss nun doch nicht das ganze Buch übersetzen. Etwas mehr als die hälfte. Es handelt sich übrigens um "Brave New World" von Aldoues Huxley in einer vereinfachten Version von penguin Readers im höchsten Level (Level 6, Advabced). Noch höhrer wäre das Original. Es wurde nur eine grosse Sequenz weggelassen und der Rest ist etwwas kürzer und die Wörter sind nicht mehr so "altmodisch". Zum Übersetzen verwende ich hauptsählich mich selbst, LEO.org (auch für französisch empfehlenswert!) sowie einen Oxford University Dictoionary und den grössten Langenscheidt-Dix. Mosch hat den Sinn gut erraten. ![]() Die männliche Person ist John, ein ursprünglich höherer Mann, der aber bei den "Wilden" lebt. (also die, die noch tote Sprachen wie deutsch, französisch und spanisch sprechen und an alte Religionen wie das Christentum glauben) Ich habe lange nicht gewusst, was John will. Ich dachte, es sei Bernard Marx, der in der Sequenz (die beiden Sätze) auftaucht. Ich hab das Buch erst jetzt fertiggelesen. ![]() Wobei: die weibliche Person ist Lenina Crowne und ist in diesem düsteren Zukunftsregime eine zweitklässige (Beta). Bernard ein Alpha-Plus. Und John als "Wilder" nun gar nichts mehr.. (ausserhalb des Systems)
__________________
Offizieller Groupie der "Schnitzelfresser" |
#3
|
||||
|
||||
Jau, Brave New World hab ich auch gelesen, im Original
![]() Die Namen sagen mir momentan nichts mehr, aber mit ein paar kurzen Hinweisen weiss ich auch wieder, wer wer ist ![]() ![]()
__________________
I ELUCIDATE THE TRUTH OF A CASE FROM NOW ON! |
#4
|
||||
|
||||
Ich wollte das Buch vor Jahren mal lesen (orginal in englisch), aber schon die erste Seite war so voller komplexer Worte ( und ich lese aus Grundsatz nie mit Wörterbuch) das ichs einfach gelassen habe
![]()
__________________
![]() |
#5
|
||||
|
||||
So, arbeitete ich wieder. Noch 10 Seiten.
Der nächste Satz lautet so: "They felt that they had been tricked into behaving politely to this unimportant little fellow Bernard Marx with the doubtful reputation and the anti-social opinions." Zum Hintergrund: they ist eine auf einen Wilden wartende Gruppe von Gästen. Und dass man schlecht von der Gesellschaft denkt, so scheint mit, ist sogar gut. Und in Wahrheit war es nicht so, dass Bernard die Gäste hinters Licht führen wollte. Aber die meinen das. Soweit hab ichs noch. Doch dann ist mir die Verstrickung zu kompliziert. (ich sollte man wieder schlafen) Und bei folgendem Satz bin ich nicht ganz sicher, ob er stimmt; Original: "Pale, her blue eyes filled with an unusual sadness, she sat in a corner, seperated from those around her by an emotion which they did not share." Deutsch: "Blass - ihre blauen Augen waren voller seltener Traurigkeit - sass sie in einer Ecke, abgeschieden von den Menschen um sie herum von einem Gefühl, welches sie nicht mit den Leuten teilte. " Ich hoffe, ich hab das mit dem Gefühl und der Traurigkeit verstanden. Die Frau wird immer komplizierter ![]() Nun zum Schluss wird der Text einfacher, bis auf den folgenden Satz, der wieder eins ehr kompliziertes Satzgefüge ist; "He admitted to himself the truth of all that the Savage now said about the worthlessness of friends who could be turned by such slight causes into cruel enemies. But Bernard continued to feel a secret nnger, with the Savage iin spite of the real affection that he had for him." Klingt bei mir so: "Er anerkannte die Wahrheit der Wertlosigkeit von Freunden, die wegen kleinen Ursachen in schreckliche Feinde adrehen können. Aber Bernard folgtr zu fühlen eine geheime Wut über den Wilden trotz der realen Zuneigung, die er zu ihm hatte." -- Das wars, danke an alle, die mir noch helfen können. ![]() ![]()
__________________
Offizieller Groupie der "Schnitzelfresser" Geändert von saemikneu (28-01-2006 um 22:41 Uhr). |
#6
|
||||
|
||||
Ich will auch schnell ins Bett, daher ganz schnell, und ohne dass ich großartig mir dedanken drüber mach => keine Garantien
![]() Zitat:
Zitat:
![]() ![]() Zitat:
Aber Bernhard fühlte trotz der starken Zuneigung, die er zu dem wilden Empfand, weiterhin eine verborgene Wut(nnger?) über ihn Ich hoffe weitergeholfen zu haben ![]() Geändert von klaus52 (29-01-2006 um 02:17 Uhr). |