|
#1
|
||||
|
||||
"He felt somehow that she might cease to be someone that he could look up to as being too good for him, and he ditn't want this to happen."
"Er fühlte irgendwie, das sie aufhören könnte jemand zu sein, zu dem er aufschauen könnte als etwas ,das zu gut für ihn war, und er wollte nicht das dies geschieht." (bin sicher das das so stimmt, aber man kann das sicher besser phrasieren.)
__________________
![]() |
#2
|
||||
|
||||
Oh, äh, stimmt, 'cease' heisst ja 'aufhören'.... sorry..
![]() Zitat:
__________________
Zitat:
Geändert von Sven (26-01-2006 um 10:44 Uhr). |
#3
|
|||
|
|||
falls Du ein gutes Online-Wörterbuch brauchst, empfehle ich http://www.odge.de
|
#4
|
||||
|
||||
Also, ich kenne zwar das eben genannte Wörterbuch nicht, aber ich benutze jetzt seit 3 Jahren http://dict.leo.org/, und bisher hat es nur ein Ding nicht übersetzen können und das war ein Name
![]()
__________________
![]() _______________________________________________________________ "Ich kann freilich nicht sagen, ob es besser werden wird, wenn es anders wird; aber soviel kann ich sagen: es muß anders werden, wenn es gut werden soll."(Georg Christoph Lichtenberg *1742 †1799) "Demokratie ist die Notwendigkeit, sich gelegentlich den Ansichten anderer Leute zu beugen." (Winston Churchill *1874 †1965) "Zwei Monologe, die sich gegenseitig immer und immer wieder störend unterbrechen, nennt man eine Diskussion." (Charles Tschopp *1899 †1982) |
#5
|
||||
|
||||
Ich gehe mal davon aus, dass saemikneu ein ganz brauchbares Wörterbuch hat, wenn er einen Roman übersetzt.
![]() Was den ersten Satz angeht, bin ich leider auch ziemlich ratlos. ![]()
__________________
|
#6
|
||||
|
||||
Jo.
"Ihre (Plural) Augen trafen sich für einen Moment. Welches Wunder die ihrigen (Singular Feminin) versprachen!" Um maxl zufriedenzustellen ![]() "He felt somehow that she might cease to be someone that he could look up to as being too good for him, and he didn't want this to happen." "Irgendwie fühlte er, dass es passieren könne, dass sie aufhören würde jemand zu sein, den er als zu gut für sich ansehen würde, und er wollte nicht, dass das geschieht." Ist zwar nicht wortgetreu, aber dafür vielleicht ein wenig verständlicher ![]() ![]()
__________________
I ELUCIDATE THE TRUTH OF A CASE FROM NOW ON! |
#7
|
||||
|
||||
Also danke an alle. Ich habe für den langen Satz ["He felt somehow that she might cease to be someone that he could look up to as being too good for him, and he didn't want this to happen."] Moschs Version genommen, da es am verständlichsten ist.
Und ich muss nun doch nicht das ganze Buch übersetzen. Etwas mehr als die hälfte. Es handelt sich übrigens um "Brave New World" von Aldoues Huxley in einer vereinfachten Version von penguin Readers im höchsten Level (Level 6, Advabced). Noch höhrer wäre das Original. Es wurde nur eine grosse Sequenz weggelassen und der Rest ist etwwas kürzer und die Wörter sind nicht mehr so "altmodisch". Zum Übersetzen verwende ich hauptsählich mich selbst, LEO.org (auch für französisch empfehlenswert!) sowie einen Oxford University Dictoionary und den grössten Langenscheidt-Dix. Mosch hat den Sinn gut erraten. ![]() Die männliche Person ist John, ein ursprünglich höherer Mann, der aber bei den "Wilden" lebt. (also die, die noch tote Sprachen wie deutsch, französisch und spanisch sprechen und an alte Religionen wie das Christentum glauben) Ich habe lange nicht gewusst, was John will. Ich dachte, es sei Bernard Marx, der in der Sequenz (die beiden Sätze) auftaucht. Ich hab das Buch erst jetzt fertiggelesen. ![]() Wobei: die weibliche Person ist Lenina Crowne und ist in diesem düsteren Zukunftsregime eine zweitklässige (Beta). Bernard ein Alpha-Plus. Und John als "Wilder" nun gar nichts mehr.. (ausserhalb des Systems)
__________________
Offizieller Groupie der "Schnitzelfresser" |