|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Bezieht sich auf jeden Fall auf "her eyes" , wie man das nun übersetzt hmmm
"welch wundervolle augen" "ihre Augen versprachen Wunderbares" ... ka |
|
#2
|
||||
|
||||
|
"He felt somehow that she might cease to be someone that he could look up to as being too good for him, and he ditn't want this to happen."
"Er fühlte irgendwie, das sie aufhören könnte jemand zu sein, zu dem er aufschauen könnte als etwas ,das zu gut für ihn war, und er wollte nicht das dies geschieht." (bin sicher das das so stimmt, aber man kann das sicher besser phrasieren.)
__________________
![]() |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Oh, äh, stimmt, 'cease' heisst ja 'aufhören'.... sorry..
![]() Zitat:
__________________
Zitat:
Geändert von Sven (26-01-2006 um 10:44 Uhr). |
|
#4
|
|||
|
|||
|
falls Du ein gutes Online-Wörterbuch brauchst, empfehle ich http://www.odge.de
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
Also, ich kenne zwar das eben genannte Wörterbuch nicht, aber ich benutze jetzt seit 3 Jahren http://dict.leo.org/, und bisher hat es nur ein Ding nicht übersetzen können und das war ein Name
![]()
__________________
![]() _______________________________________________________________ "Ich kann freilich nicht sagen, ob es besser werden wird, wenn es anders wird; aber soviel kann ich sagen: es muß anders werden, wenn es gut werden soll."(Georg Christoph Lichtenberg *1742 †1799) "Demokratie ist die Notwendigkeit, sich gelegentlich den Ansichten anderer Leute zu beugen." (Winston Churchill *1874 †1965) "Zwei Monologe, die sich gegenseitig immer und immer wieder störend unterbrechen, nennt man eine Diskussion." (Charles Tschopp *1899 †1982) |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Ich gehe mal davon aus, dass saemikneu ein ganz brauchbares Wörterbuch hat, wenn er einen Roman übersetzt.
Hier geht's um die Übersetzung von zwei Sätzen und nicht darum, mit Links um sich zu werfen.Was den ersten Satz angeht, bin ich leider auch ziemlich ratlos. Meiner Meinung nach trifft Svens Satz zwar ziemlich genau die Bedeutung des zu übersetzenden Satzes und ist auch grammatikalisch einwandfrei, aber nicht wirklich schön. "hers" bezieht sich auf jeden Fall auf "ihre Augen", aber vielleicht solltest du einen anderen Ansatz wählen um das zu übersetzen.
__________________
|
|
#7
|
||||
|
||||
|
Jo.
"Ihre (Plural) Augen trafen sich für einen Moment. Welches Wunder die ihrigen (Singular Feminin) versprachen!" Um maxl zufriedenzustellen ![]() "He felt somehow that she might cease to be someone that he could look up to as being too good for him, and he didn't want this to happen." "Irgendwie fühlte er, dass es passieren könne, dass sie aufhören würde jemand zu sein, den er als zu gut für sich ansehen würde, und er wollte nicht, dass das geschieht." Ist zwar nicht wortgetreu, aber dafür vielleicht ein wenig verständlicher Wenn ich direkt eine Interpretation geben darf: Der männliche Charakter sieht trotz seines höheren Standes den weiblichen Charakter als zu gut an, als dass er hoffen könne, dass sie jemals mit ihm zusammen sein würde. Da ich den Rest des Buches nicht kenne, würde ich einfach mal raten, dass er den weiblichen Charakter als moralisch überlegen sieht - ich geh einfach mal davon aus, dass es eine schulische Aufgabe ist, und da sind die Themen doch stark begrenzt ![]()
__________________
I ELUCIDATE THE TRUTH OF A CASE FROM NOW ON! |