Umfrageergebnis anzeigen: Wie findest du die deutschen Namen? | |||
Ziemlich cool! | 4 | 8,70% | |
Geht so, hab ich schon mal besser gesehen. | 9 | 19,57% | |
Absolut peinlich! | 24 | 52,17% | |
Ich spiel nur noch auf englisch! | 9 | 19,57% | |
Teilnehmer: 46. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen |
|
Themen-Optionen | Thema bewerten | Ansicht |
|
#1
|
||||
|
||||
Ich hab zwar auch für absolut peinlich gestimmt, aber im Grunde stimmt es ja gar nicht. Es ist einfach nur die genaue Übersetzung.
Dass wir die englische Bezeichnung besser finden liegt doch im Grunde nur daran, dass wir nicht so oft konfrontiert werden. Ein Englischsprachiger ist halt einfach daran gewöhnt das die Einheiten solche Namen haben, wir sollten uns auch daran gewöhnen. |
#2
|
||||
|
||||
Nun ja... die Originalnamen haben aber, dank der teilweise eher geringen möglichen Begriffsanzahl, auch mehr 'flair'.
So hat 'shatter' im Deutschen die Bedeutungen: brechen erschüttern schockieren zerschmettern zersplittern Wäre also nicht, wenn schon übersetzt, 'Zerschmetterer' oder 'Erschütterer' sinniger, treffender gewesen?
__________________
Zitat:
|
#3
|
||||
|
||||
dict.leo.org is sogar noch etwas großzügiger mit der bedeutung.
da wäre doch zertrümmerer echt ne faire alternative gewesen. aber... rüttler... das klingt so nach "ein bisschen in der gegend rumwackeln", nicht nach "alles, was mir im weg steht, wird niedergewalzt" und für den slingshot wäre ja auch "katapult" gegangen. "schleuder" hat irgendwie was von spielzeug für kleine jungs ;D
__________________
Ich bin ein Userpate!
www.cnc-community.de | www.nod-online.net | www.cncforen.de | www.cncboa.de | www.getboinked.net | www.gamer-oase.de Bekennender Spinner | Teils schizophren - teils nicht | Wissender des E | Mitglied der Vereinigung zum knacken von Gersultans Nüssen. | Mitgründer des Clubs der Frauennichtversteher | Ich bin ein Teekocher *teekoch* | das andere links! |
#4
|
|||
|
|||
Joa, die Beiden sind echt schlimm. Ansonsten geht's.
|
#5
|
||||
|
||||
Ich frag mich vor allem wer entscheidet, was übersetzt wird und was nicht, denn eines ist das Ganze auf jeden Fall: inkonsequent. Hammerkopf, Schienengewehr, Zonenräuber, akustisches Rückstoßfeld wären ja auch drin gewesen, oder?
__________________
|
#6
|
||||
|
||||
"Zonenrüttler" toppt selbst Highlights wie "Störturm", peinlicher geht's echt nicht mehr. Kommt mir vor wie "Teletubbies Rache" anstatt "Kanes Rache". Dann doch lieber einfach die Originalnamen behalten.
|
#7
|
||||
|
||||
Gut, der Shatterer ist komisch, aber slingshot ist nunmal die Schleuder und nicht das Katapult
|
#8
|
|||
|
|||
Sind diese Übersetzungen offiziell?
Wenn ja frage ich mich, warum die Übersetzer es überhaupt wagen, Geld für so eine Schlamperei zu verlangen... Hier die Übersetzungen, die meiner Meinung nach am sinnvollsten gewesen wären: 1. Shatterer= Zonenrüttler Shatterer --> Erschütterer Wie schon erwähnt klingt "Rüttler" nicht besonders bedrohlich und was soll bitte das dazugepackte "Zonen"? 3. Hammerhead kann so bleiben - der Konsequenz halber hier mein Übersetzungsvorschlag: Vorschlaghammer (ich weiß wortwörtlich wäre es Hammerkopf, aber das klingt doch lächerlich...) 4. Reclamator Hub = Rekultivierungseinheit "Rekultivierungseinheit" klingt für mich nach Landwirtschaft und Agrikultur... besser fände ich "erweiterte/verbesserte/unterirdische Waffenfabrik" oder "MARV-Fabrik". 5. Support Airfield = Sekundäre Landeplattform Warum leicht wenns auch kompliziert geht... Support Airfield --> Unterstützungslandeplattform/Versorgungslandeplattform 6. Supersonic Air Attack = Superschall-Luftangriff Typischer Fall von "false friend" Supersonic Air Attack --> Überschall-Luftangriff ("super" heißt in diesem Kontext eben nicht "super"...) 7. Tungsten Shells = Wolfram-Granaten Tungsten Shells --> Wolfram-Geschosse 8. Mobile Repair Transport = MRT Mobile Repair Transport --> Mobiler Reparatur Transport 9. Tiberium Field Suits = Tiberiumfeld-Anzüge Hier wurde das "Field" dem falschen Nachbar zugesprochen... Tiberium Field Suits = Tiberium Feld-/Kampfanzüge |
#9
|
||||
|
||||
Zitat:
Jedenfalls sollte man davon absehen wirklich jeder Einheit einen deutschen Namen zu verpassen, da diese bei einer direkten Übersetzung teilweise einfach nur lächerlich klingen. Zitat:
@M1: Vergleiche unsere geliebte GDI doch nicht mit diesem Trachtenverein Bundeswehr.
__________________
-->Reviews von Gamern für Gamer bei Gamer-Oase.de<--
Oh, isn't there someone else you can annoy? Friends? Family? Poisonous reptiles? - Manfred in Ice Age |
#10
|
||||
|
||||
Vierlingsgeschütz *hust*
|
#11
|
||||
|
||||
Vierlingsgeschütz ist denke ich so schon gebäruchlich, siehe z.B. http://de.wikipedia.org/wiki/HMS_Nonpareil_%28G16%29
Aber Zonenrüttler ist ja wirlkich der lächerlichste Einheitenname überhaupt... Rekultivierungseinheit klingt auch seehhr seltsam ... und Schleuder finde ich gerade noch am Rande des erträglichen, oder gerade darüberhinaus... Und der supersonic Fehler sollte jemandem, der mit Übersetzungne seine Brötchen verdient denke ich auch nicht passieren... Davon abgesehen finde ich die Namen in Ordnung... Geändert von klaus52 (12-03-2008 um 05:26 Uhr). |
#12
|
||||
|
||||
Zitat:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lan...shot&relink=on da ist definitiv auch "katapult" aufgelistet - und das wäre in dem zusammenhang irgendwie... passender gewesen. (auch wenn ich bei katapult irgendwie zuerst an nen 65 tonnen schweren IS-mech mit großen raketenwerfern denke, aber... falsches spiel ;D )
__________________
Ich bin ein Userpate!
www.cnc-community.de | www.nod-online.net | www.cncforen.de | www.cncboa.de | www.getboinked.net | www.gamer-oase.de Bekennender Spinner | Teils schizophren - teils nicht | Wissender des E | Mitglied der Vereinigung zum knacken von Gersultans Nüssen. | Mitgründer des Clubs der Frauennichtversteher | Ich bin ein Teekocher *teekoch* | das andere links! |