Zitat:
Zitat von Spinelli666
Es geht nicht nur darum die "alten" Bezeichnungen einzusetzen (die haben die Jungs alle ausgegraben und überprüft), aber auch wie man sich online mit Englisch-sprechenden Gamern verständigt, und wie die Einheiten jetzt sind, in vergleich mit damals, die sind ja nicht alle genau wie früher.
|
Und was soll dann z.B. bitte der Name "Störturm""!? Die Übersetzung "Störturm" ist nicht nur völlig daneben, sondern hilft auch in keinster Weise was die Online-Verständigung angeht...
Sorry, aber hier wird wieder die Behauptung bestätigt, dass Übersetzer bei der Synchronisierung oft schlecht arbeiten. Ein Laie kann das mindestens genauso gut. Wer so ne schlechte Arbeit (Störturm, Rasierklingen-Wolke, Schälerklingen etc.) abliefert hats nicht verdient dafür auch noch bezahlt zu werden.
Sorry, aber das ist meine Meinung.
Meine Vorschläge bzw. was ich verbessern/ändern würde:
Landvermesser --> Baufahrzeug
Infanterie-Kampftrupp --> Warum benutzt ihr bei der GDI "Trupp" und bei Nod "Kampftrupp"!? Unterscheidet sich die Infanterie oder was? Und dass der Trupp kämpft weiß ich auch so, dass muss mir durch den Namen nicht extra mitgeteilt werden... also "Trupp" bitte auch bei Nod.
Stealth-Panzer --> Tarnpanzer
Scorpion-Panzer --> S
korpion-Panzer
Avatar-Kampfbot --> Avatar-Kampf
mech (Bots waren die Soldaten in TD und ein Mech ist und bleibt ein Mech!) oder schlicht und einfach Avatar
Störtum --> Tarngenerator!
Zone Trooper Landekapsel --> Zone Trooper Landung
GDI Airborne --> Veteranen-Trupp Landung
Automatik-Düse --> Verbessertes Jet Pack
Red Shadow Einsatztruppe --> Red Shadow Landung
Bekenner --> Blendgranaten(-Upgrade)