Einzelnen Beitrag anzeigen
  #11  
Alt 26-01-2006, 17:20
Benutzerbild von saemikneu
saemikneu saemikneu ist offline
Pastafari

 
Registriert seit: Dec 2001
Ort: Luzern, Schweiz
Beiträge: 5.648
saemikneu ist...
saemikneu eine Nachricht über ICQ schicken saemikneu eine Nachricht über MSN schicken saemikneu eine Nachricht über Skype schicken
Style: Allie
Also danke an alle. Ich habe für den langen Satz ["He felt somehow that she might cease to be someone that he could look up to as being too good for him, and he didn't want this to happen."] Moschs Version genommen, da es am verständlichsten ist.

Und ich muss nun doch nicht das ganze Buch übersetzen. Etwas mehr als die hälfte. Es handelt sich übrigens um "Brave New World" von Aldoues Huxley in einer vereinfachten Version von penguin Readers im höchsten Level (Level 6, Advabced).
Noch höhrer wäre das Original. Es wurde nur eine grosse Sequenz weggelassen und der Rest ist etwwas kürzer und die Wörter sind nicht mehr so "altmodisch".

Zum Übersetzen verwende ich hauptsählich mich selbst, LEO.org (auch für französisch empfehlenswert!) sowie einen Oxford University Dictoionary und den grössten Langenscheidt-Dix.


Mosch hat den Sinn gut erraten.

Die männliche Person ist John, ein ursprünglich höherer Mann, der aber bei den "Wilden" lebt. (also die, die noch tote Sprachen wie deutsch, französisch und spanisch sprechen und an alte Religionen wie das Christentum glauben)
Ich habe lange nicht gewusst, was John will. Ich dachte, es sei Bernard Marx, der in der Sequenz (die beiden Sätze) auftaucht. Ich hab das Buch erst jetzt fertiggelesen.

Wobei: die weibliche Person ist Lenina Crowne und ist in diesem düsteren Zukunftsregime eine zweitklässige (Beta). Bernard ein Alpha-Plus. Und John als "Wilder" nun gar nichts mehr.. (ausserhalb des Systems)
__________________
Offizieller Groupie der "Schnitzelfresser"
Mit Zitat antworten