CnC Foren

CnC Foren (http://www.cncforen.de/index.php)
-   Tiberium Wars (C&C3) (http://www.cncforen.de/forumdisplay.php?f=496)
-   -   Deutsche Lokalisierung von C&C 3 - Feedback bitte! (http://www.cncforen.de/showthread.php?t=69250)

Chrissyx 29-01-2007 18:37

Zitat:

Zitat von klaus52 (Beitrag 1412851)
Und ob an irgendwelchen Einheiten jetzt Mk"X" dran steht oder nicht ist mir dagegen relativ egal... Aber wenn wir schon davon reden ein Mk3 an den Juggernaut dranzumachen - wieso 3? Wenn ich mich recht entsinne gabs den zum ersten mal in TS/FS - und sofern es zwischen FS und TW nichts gab handelt es sich ja erst um die 2. Variante ;)

Doch, die 3 ist korrekt:
Zitat:

Zitat von Mike Verdu, Tech Blog
The only mech left in GDI service in 2047 is the huge Mk III Juggernaut mobile artillery system – a direct descendant of the Mk I Juggernaut in TW2. The Mk III is based on a Mk II Titan chassis with a new turret and crew pod, upgraded cannons, and a next generation fire control system. [...]

Juggernaut Mk I, Second Tiberium War (TW2)

Juggernaut Mk III, still in service during 2047

As for the Mammoth Mk II walker, it has been replaced by the less expensive, more reliable and still very potent Mk III with four articulating treads.


Ich stimme RedBasti auch weitesgehend zu, aber
Zitat:

Zitat von RedBasti (Beitrag 1412859)
Juggernaut :: Juggernaut Mk III
Flammenpanzer :: Fackel der Läuterung oder Fackel der Erleuchtung
Schälerklingen :: Klingenaufsatz

Juggernaut MK3 sollte Moloch MK3 heißen, die "Fackel der Läuterung" bzw "Flamme der Läuterung" war bereits Flammenwerfer-Infantrie und Klingenaufsatz ist ein echt guter Name für die "Schälerklingen". ;)

Spinelli666 29-01-2007 18:47

Hallo Kollegen,

Cel und mehrere C&C-Community-Experten haben alle Aspekten schon sehr genau überlegt, und zu diese Ergebnisse gekommen.

Es geht nicht nur darum die "alten" Bezeichnungen einzusetzen (die haben die Jungs alle ausgegraben und überprüft), aber auch wie man sich online mit Englisch-sprechenden Gamern verständigt, und wie die Einheiten jetzt sind, in vergleich mit damals, die sind ja nicht alle genau wie früher.

Dinge entwicklen sich, Kane sei dank...

Es gibt ein paar Sachen, woran noch geschraubt wird, Aschante, LabZ oder Cel wird sich diesbezüglich melden wann und ob die letzten Feinheiten geklärt sind.

Schönen Abend noch,

Spin.

RedBasti 29-01-2007 19:16

Juggernaut oder Moloch ist für mich eine Geschmacksfrage. Moloch hört sich für mich einfach nicht so gut an wie Juggernaut. Wie gesagt, das ist sicherlich eine reine Geschmacksfrage.

Bei dem Flammenpanzer... ok, ich seh es ein. Flammenpanzer ist auch ok. Gibt immerhin die Funktion des Panzers treffend wieder.

Zitat:

aber auch wie man sich online mit Englisch-sprechenden Gamern verständigt,
Dem stimme ich an sich zu aber wenn man schon ein Spiel versucht auf hohem Niveau zu lokalisieren, so sollte da doch ein wenig Konsequenz hinterstecken. Wenn es eine gute und treffende Übersetzung gibt, dann sollte man von dieser auch Gebrauch machen. Der Tarnpanzer ist da ein gutes Beispiel. Ein schönes, kurzes und einprägendes Wort, welches auch die Funktion der Einheit beschreibt. Mehr kann man nicht erwarten. Stealth-Panzer würde zwar jegliche Übersetzungsmühe beim Zocken sparen aber ich bezweifle, dass jemand der Tarnpanzer nicht übersetzen kann, überhaupt oft außerhalb der deutschsprachigen Community zocken wird.

PercyKeys 29-01-2007 19:32

Zitat:

Zitat von Spinelli666 (Beitrag 1412891)
Es geht nicht nur darum die "alten" Bezeichnungen einzusetzen (die haben die Jungs alle ausgegraben und überprüft), aber auch wie man sich online mit Englisch-sprechenden Gamern verständigt, und wie die Einheiten jetzt sind, in vergleich mit damals, die sind ja nicht alle genau wie früher.

Und was soll dann z.B. bitte der Name "Störturm""!? Die Übersetzung "Störturm" ist nicht nur völlig daneben, sondern hilft auch in keinster Weise was die Online-Verständigung angeht...

Sorry, aber hier wird wieder die Behauptung bestätigt, dass Übersetzer bei der Synchronisierung oft schlecht arbeiten. Ein Laie kann das mindestens genauso gut. Wer so ne schlechte Arbeit (Störturm, Rasierklingen-Wolke, Schälerklingen etc.) abliefert hats nicht verdient dafür auch noch bezahlt zu werden.

Sorry, aber das ist meine Meinung.


Meine Vorschläge bzw. was ich verbessern/ändern würde:

Landvermesser --> Baufahrzeug

Infanterie-Kampftrupp --> Warum benutzt ihr bei der GDI "Trupp" und bei Nod "Kampftrupp"!? Unterscheidet sich die Infanterie oder was? Und dass der Trupp kämpft weiß ich auch so, dass muss mir durch den Namen nicht extra mitgeteilt werden... also "Trupp" bitte auch bei Nod.

Stealth-Panzer --> Tarnpanzer

Scorpion-Panzer --> Skorpion-Panzer

Avatar-Kampfbot --> Avatar-Kampfmech (Bots waren die Soldaten in TD und ein Mech ist und bleibt ein Mech!) oder schlicht und einfach Avatar

Störtum --> Tarngenerator!

Zone Trooper Landekapsel --> Zone Trooper Landung

GDI Airborne --> Veteranen-Trupp Landung

Automatik-Düse --> Verbessertes Jet Pack

Red Shadow Einsatztruppe --> Red Shadow Landung

Bekenner --> Blendgranaten(-Upgrade)

Dark Warrior 29-01-2007 21:29

Zitat:

GDI Airborne --> Veteranen-Trupp Landung
besser wäre fallschirmabwurf oder truppenlandung ich finde diese vielen wörter einfach mal schwachsinnig wenn du bei einen schnellen match zoggst und kein ts oda skype besitzt dauert es einfach zu lange das zu schreiben oder willst du es VTL nennen?

PercyKeys 29-01-2007 21:35

Zitat:

Zitat von 8-) (Beitrag 1412947)
besser wäre fallschirmabwurf oder truppenlandung ich finde diese vielen wörter einfach mal schwachsinnig wenn du bei einen schnellen match zoggst und kein ts oda skype besitzt dauert es einfach zu lange das zu schreiben oder willst du es VTL nennen?

Truppenlandung wäre auch in Ordnung, Fallschirmabwurf aber falsch, da der Trupp glaube ich mit den Senkrechtstartern eingeflogen wird. Veteranen Trupp Landung finde ich aber passender, da es sich ja schließlich um Veteranen und nicht normale Infanterie handelt.

Am passendsten wäre denke ich (sozusagen als Kompromiss) Veteranen Landung / Veteranenlandung

Dark Warrior 29-01-2007 21:38

noch besser wäre sturmtruppenlandung;)

oder GOTTES VORBOTEN:D:D:D

Apokus 29-01-2007 22:09

Also ich muss sagen die Lokalisierung is besser als ich anfangs gefürchtet hab... auch wenn ich trotzdem noch sagen muss n "paar" dinge hätten imho n bisl anders benannt werden können...
( Ich hasse zum Beispiel JETZT schon den "störturm" ^^ )
Ansonsten haben die meisten vorgänger hier schon mehr oder weniger die "schlimmsten" dinger aufgelistet...
Ich frag mich aber echt wieso hier SO stark lokalisiert wird :/
Es geht um Unit Namen nicht darum ne geschichte zu erzählen..
Abgesehen davon das der Englische Name meistens kürzer , prägnanter und eh am meisten benutzt wird ziehen die Deutschen das game n bisl vom Feeling runter ( jedenfalls in meinen Augen ).
Die Englischen namen sind ansich echt gut geworden , sprich nichts wo mir die Haare zu berge stehen würden :D

surfer7 29-01-2007 22:15

Was hat es mit diesem Landvermesser auf sich?
Ist jetzt also ein Fahrzeug nötig um Gebäude zu bauen? Wie in Generals?

Ich dachte es gäbe ein Bauen a la TD (usw.).

PercyKeys 29-01-2007 23:10

Zitat:

Zitat von surfer7 (Beitrag 1412962)
Was hat es mit diesem Landvermesser auf sich?
Ist jetzt also ein Fahrzeug nötig um Gebäude zu bauen? Wie in Generals?

Ich dachte es gäbe ein Bauen a la TD (usw.).

"Landvermesser" ist der Name des Baufahrzeugs der GDI.

@ Apokus: Ich würde die Übersetzungen auch gerne loben, aber angesichts der Tatsache, dass, elementare Englisch- & Deutschkenntnisse vorausgesetzt, das ein Kinderspiel ist, finde ich die Übersetzungen nicht so toll. Nicht alle sind schlecht, aber Dinge wie z.B. "Rasierklingen-Wolke" sind echt übel...

Da fällt mir spontan NFS:Carbon ein. Dort wurde das Wort "Scale" (sprich "Maßstab") mit "Schuppe" übersetzt!
Für sowas sollten die "Übersetzer" ihre Lizenz verlieren, Spiele zu synchronisieren...

Dark Warrior 29-01-2007 23:28

mir würde ja MBF eher gefallen weil es einfach eher dazu passt;)

Apokus 30-01-2007 00:48

JAHA... ich sag ja nur das ichs schlimmer erwartet hab...
Man kann ~2/3 durchaus "durchgehen" lassen.
Solche sachen wie der Störturm oder halt die Rasierklingen-Wolke gehen mal gar nicht... Das is auch klar *g*
Ich hoff einfach ma drauf das sie das noch fixen... ansonsten würden mich ja nen paar soundsampler erfreuen.
Was ich bislang immer an den Deutschen Sounds schlecht fand war diese "lieblosigkeit".

Als bsp http://home.arcor.de/karikas/Deutsch.ogg //// http://home.arcor.de/karikas/Englisch.ogg
sry aber das deutsche dort is einfach total.... langweilig und flairzerstörend find ich z.B.
Da is man gerade am zocken usw und es kommt ne total dösige und langweilige Sprachausgabe die einen nahezu einschläfert :D
Ich hoff hier is der Flair sowohl im Eng wie auch Ger bereich gleich gut...

Flexi 30-01-2007 09:10

Zitat:

Zitat von Apokus (Beitrag 1412991)
JAHA... ich sag ja nur das ichs schlimmer erwartet hab...
Man kann ~2/3 durchaus "durchgehen" lassen.
Solche sachen wie der Störturm oder halt die Rasierklingen-Wolke gehen mal gar nicht... Das is auch klar *g*
Ich hoff einfach ma drauf das sie das noch fixen... ansonsten würden mich ja nen paar soundsampler erfreuen.
Was ich bislang immer an den Deutschen Sounds schlecht fand war diese "lieblosigkeit".

Als bsp http://home.arcor.de/karikas/Deutsch.ogg //// http://home.arcor.de/karikas/Englisch.ogg
sry aber das deutsche dort is einfach total.... langweilig und flairzerstörend find ich z.B.
Da is man gerade am zocken usw und es kommt ne total dösige und langweilige Sprachausgabe die einen nahezu einschläfert :D
Ich hoff hier is der Flair sowohl im Eng wie auch Ger bereich gleich gut...

Ja, so ist es auch fast überall in Generals. Dazu kommt der Blechklang.
Es wird alles verniedlicht.
Ich kann mich noch an die coolness eines C&C 1 erinnern. Das waren noch Zeiten...

Bitte bitte EA macht wieder so energische Sprüche wie damals!
Eigentlich hat EA doch alle Rechte. Könnten sie doch die gleichen Sound nehmen, oder sich zumindest etwas danach richten.

Übrigens finde ich Störturm in Ordnung. Denn was macht er denn. Er stört das Radarbild und die Sicht.
Dieses Rasieklingen-Dingens ist aber wirklich etwas komisch.

Naos 30-01-2007 09:35

Bei "Rasierklingen Wolke" sind wir uns ja alle einig :kotz:

Wenn euch das deutsch nicht gefällt dann zockt das Game eben in englisch. Der Flair kommt bei der Deutschen Sprachausgabe wirklich richtig selten so rüber wie im englischen - aber wir haben ja multilingal von daher...

Saroc 30-01-2007 10:30

Störturm? Rasierklingenwolke? :angst:

Ich werde, falls solche Namen erhalten bleiben, einen Textpatch mit den englischen Äquivalenten bzw. den alten Namen herausbringen... ;)

Sven 30-01-2007 10:35

Störturm, Rasierklingenwolke, Landvermesser.... :wrofl:

Sorry, das war genau das, was ich in meinen ersten Postings im Thread zum Ausdruck bringen wollte... Lachnummern.... Welche 'Community-Experten' wurden denn da befragt?
Warum fragt ihr nicht einfach die Community? Ihr seht doch wie die Sachen hier ankommen....

Cabal... 30-01-2007 10:59

Tja, dachte eigentlich auch das Cel das nicht so amcht wie es ist, hoffe da wird sich nochwas tun... ansonsten freue ich mich schon auf deinen Patch Yuri :)

m1a22 30-01-2007 11:08

Hm, als Geographiestudent spricht mich der Landvermesser schon an, allerdings versteh ich darunter was anderes :D
Einiges klingt ja schon irgendwo ein wenig albern, wobei mich einiges auch an typische Bw-Bezeichnungen erinnert, was dem ganzen einen realistischen Touch gibt. Werd mal abwarten was da kommt, auf Deutsch werd ichs auf alle Fälle spielen.

RedBasti 30-01-2007 11:56

Zitat:

Zitat von Naos (Beitrag 1413009)
Wenn euch das deutsch nicht gefällt dann zockt das Game eben in englisch. Der Flair kommt bei der Deutschen Sprachausgabe wirklich richtig selten so rüber wie im englischen - aber wir haben ja multilingal von daher...

Ich werde es wohl so oder so in der englischen Fassung zocken aber man kann sich doch trotzdem für eine gute deutsche Übersetzung engagieren, schon alleine für diejenigen, die es dann in der deutschen Fassung spielen.

Naos 30-01-2007 12:27

...klar kann man das ;)

...das flair wird meiner meinung nach trotzdem nicht so gut rüberkommen wie in der englischen - egal wie gut die deutsche lokalisierung ist...

Spinelli666 30-01-2007 12:44

Text und Sprachausgabe
 
Text und Sprachausgabe sind zwei unterschiedliche paar Schuhe. Text (Namen von Einheiten, Gebäude, Maps usw.) ist einfach, auch wann man sich über Stil und Geschmack streiten kann.

Die Sprachaufnahmen sind aber was ganz anders; ich bin selber Ausländer, spreche etwa 3 1/4 Sprache, und schaue Familie-bedingt oft Fern in verschiedenen Sprache, in Original und Synchron. Ich muss zugeben dass Synchron nie wirklich an der Original kommt, egal wie aufwendig der Produktion oder wie bombastisch der Film. Aber ich glaube auch dass ich besonders empfindlich bin.

Die Jungs und Mädels bei EA Europa und die Ton-Studios verantwortlich für C&C stecken sehr viel drin, und trotz enge Deadlines holen sie, meiner Meinung nach, sehr viel drauß. Aber wenn Fern und Film es nicht wirklich schafft die tiefe, echte Gefühle rüber zu bringen, dann ist es auch nicht einfach in Spiele zu machen...

AMD-Powered 30-01-2007 13:17

Zitat:

Zitat von Spinelli666 (Beitrag 1413030)
Aber wenn Fern und Film es nicht wirklich schafft die tiefe, echte Gefühle rüber zu bringen, dann ist es auch nicht einfach in Spiele zu machen...

Das sehe ich nicht ganz so mein Lieber.

Mit guten Synchronsprecher(n)/innen und entsprechendem Studio sind das schon 80% des Erfolgs, was den Audiopart angeht.
Hauptproblem ist einfach das es in das in der Moment- wie auch Gesamtaufnahme gut umgesetzt sein muss. Sprich man muss als Spieler/in das Gefühl bekommen mitten im Geschehen zu sein und das auch die Stimme (auch die Syncro) es auch so erlebt, denn nur so kann Er/Sie es auch richtig vermitteln, zudem muss Er/Sie auch für das Game eine Identifizierung mitbringen, denn ohne diese kann die Stimme noch so toll sein aber ohne Bezug dazu wirds und wirkts eben "lustlos bzw. halbherzig".

Aber ich bin recht zuversichtlich eine gute Umsetztung in wenigen Wochen käuflich zu erhalten. Feedback gibts so oder so. :p ;)

Als Beispiel nenn ich mal die Deutschen Synchron-Stimmen von Mulder und Scully aus Akte-X, die sind einfach perfekt. Klar es ist kein Spiel aber es gilt nur zur Verdeutlichung meiner obigen Ausführung. Beide vermitteln das Gefühl als würden sie die Situation in Natura erleben auf sehr/sehr realistische Art und Weise, was zudem durch ein gutes Studio (welches auch die räumliche Umgebung sehr stark beachtet) unterstützt wird.

Spinelli666 30-01-2007 13:21

Zitat:

Zitat von AMD-Powered (Beitrag 1413033)
Mit guten Synchronsprecher(n)/innen und entsprechendem Studio sind das schon 80% des Erfolgs, was den Audiopart angeht.
Hauptproblem ist einfach das es in das in der Moment- wie auch Gesamtaufnahme gut umgesetzt sein muss. Sprich man muss als Spieler/in das Gefühl bekommen mitten im Geschehen zu sein und das auch die Stimme (auch die Syncro) es auch so erlebt, denn nur so kann Er/Sie es auch richtig vermitteln, zudem muss Er/Sie auch für das Game eine Identifizierung mitbringen, denn ohne diese kann die Stimme noch so toll sein aber ohne Bezug dazu wirds und wirkts eben "lustlos bzw. halbherzig".

OK nochmals: als jemand dass immer wieder Filme in verschiedenen Sprachen anschaue, finde ich, *meiner Meinung nach*, dass Synchron *immer* etwas lustlos ist.

AMD-Powered 30-01-2007 13:28

Ich hab dich schon verstanden. :)
Deshalb sagte ich doch auch nur 80%, denn 100% bringt (meist) nur das Original.

Apokus 30-01-2007 15:17

Zitat:

Zitat von Spinelli666 (Beitrag 1413030)
Text und Sprachausgabe sind zwei unterschiedliche paar Schuhe. Text (Namen von Einheiten, Gebäude, Maps usw.) ist einfach, auch wann man sich über Stil und Geschmack streiten kann.

Die Sprachaufnahmen sind aber was ganz anders; ich bin selber Ausländer, spreche etwa 3 1/4 Sprache, und schaue Familie-bedingt oft Fern in verschiedenen Sprache, in Original und Synchron. Ich muss zugeben dass Synchron nie wirklich an der Original kommt, egal wie aufwendig der Produktion oder wie bombastisch der Film. Aber ich glaube auch dass ich besonders empfindlich bin.

Die Jungs und Mädels bei EA Europa und die Ton-Studios verantwortlich für C&C stecken sehr viel drin, und trotz enge Deadlines holen sie, meiner Meinung nach, sehr viel drauß. Aber wenn Fern und Film es nicht wirklich schafft die tiefe, echte Gefühle rüber zu bringen, dann ist es auch nicht einfach in Spiele zu machen...

Naja ich behaupte mal das auch ich dort sehr empfindlich bin ^^ ( schau ich doch alles möglichst auf Englisch weils einfach meistens die bessere "Quali" ist. ). Aber was mich halt an den soundsamplern von mir oben stört ist der Flair der in dem Fall bei bf2 leidet.
Da steht nen Tank vor dir.. du makierst ihn.. und der Soldat sagt ganz gelangweilt "Feindlicher Panzer nähert sich.."
Sry aber ich finds einfach.... schade...
Der "doofe" Synchsprecher sollt halt einfach n bisl mehr "einsatz" zeigen.. ^^
Das ises ja auch meist was die Deutschen Synchs so "schlecht" macht im Vergleich zu den Englischen orgs.
Im Englischen ist der Schauspieler halt mitten drin, weiss also eh wie er sprechen muss weil er ja die Rolle spielt usw... die Deutsche Stimme sieht aufm Moni n bisl was und hat dann den Text davor liegen... super schlecht geeignet um ne glaubhafte Sync zu sein.
Jedenfalls kriegen wenige "Stimmen" das glaubhaft hin. ( Wobei ob das nun an den Sprechern liegt oder an den leuten die am Mischpult sitzen und meinen "nee das is kacke" ect weiss ich nicht :D ).
Ich wünscht mir halt nur dases bei TW wenn auch vernünftig ist.
Bei RA2 wars ja auch schon son... naja... thema was öfters für Lachanfälle sorgte :D ( ich bevorzuge da eindeutig die Englische version... ^^ Die Deutsche is ja bei aller grundkomik einfach nur Lachhaft.)

King_Noa 30-01-2007 18:27

GDI:

Landvermesser :: Mobiler Außenposten
Mammut-Panzer :: Mammutpanzer Mk III
Predator-Panzer :: Predatorpanzer
Juggernaut :: Juggernaut Mk III
Zone Trooper :: Zonetrooper
Sonic Ressonanz panzer :: den bitte so nennen und nicht irgendwie anders
Disruptor tower :: Disruptorturm

NOD:

Shredder-Turm :: Shredderturm
Störturm :: Tarngenerator/stealth generator
Raider-Buggy :: Kampfbuggy
Scorpion-Panzer :: Skorpionpanzer oder Faust von Nod
Flammenpanzer :: Fackel der Erleuchtung
Stealth-Panzer :: Mantel des Schweigens
Strahlenkanone :: Laserartillerie
Avatar-Kampfbot :: Avatar
Bekenner :: Blendgranaten (Wenn das Upgrade die Truppen mit Blendgranaten ausrüstet, sollte man es auch einfach so nennen.)
Tiberium Infusion :: Tiberiuminfusion
Laser Kondensator :: Laserkondensator
Schälerklingen :: Klingenaufsatz
Katalysator Rakete :: Katalysatorrakete

Scrin:

Kluft :: da es wohl kein dauerhafter riss sein wird, denk ich passt "raum-zeit-riss" oder so ganz guz


dann noch die rassieklingenwolke bitte rassierklingenschwarm nennen.

JuLz 30-01-2007 19:04

oh ne wenn ich an die synchronisieren von vergangenen cncs denke (bsp. stimme zu hören aber mund schon längst zu wird mir anders) kanns ja nur besser werden :)

SailedAway 30-01-2007 19:56

Zitat:

Zitat von King_Noa (Beitrag 1413127)
GDI:

Landvermesser :: Mobiler Außenposten
Mammut-Panzer :: Mammutpanzer Mk III
Predator-Panzer :: Predatorpanzer
Juggernaut :: Juggernaut Mk III
Zone Trooper :: Zonetrooper
Sonic Ressonanz panzer :: den bitte so nennen und nicht irgendwie anders
Disruptor tower :: Disruptorturm

NOD:

Shredder-Turm :: Shredderturm
Störturm :: Tarngenerator/stealth generator
Raider-Buggy :: Kampfbuggy
Scorpion-Panzer :: Skorpionpanzer oder Faust von Nod
Flammenpanzer :: Fackel der Erleuchtung
Stealth-Panzer :: Mantel des Schweigens
Strahlenkanone :: Laserartillerie
Avatar-Kampfbot :: Avatar
Bekenner :: Blendgranaten (Wenn das Upgrade die Truppen mit Blendgranaten ausrüstet, sollte man es auch einfach so nennen.)
Tiberium Infusion :: Tiberiuminfusion
Laser Kondensator :: Laserkondensator
Schälerklingen :: Klingenaufsatz
Katalysator Rakete :: Katalysatorrakete

Scrin:

Kluft :: da es wohl kein dauerhafter riss sein wird, denk ich passt "raum-zeit-riss" oder so ganz guz


dann noch die rassieklingenwolke bitte rassierklingenschwarm nennen.

Moin moin,

Ich find die von dir aufgezählten Namen eingentlich ganz ok und bin der Meinung das bei NOD Namen wie "Bekenner" doch eingentlich durchaus angebracht sind, da schon das Design der Einheiten relativ stylisch und alles andere als standart sind. Also sollten die Namen dazu auch passen. Deshalb bedarf es bei den genannten Beispielen aus meiner Sicht keine Änderung.


Ansonsten kann ich eigenlich nur zustimmen und ich selber bin auch immer ein größerer Fan der englischsprachigen Versionen gewesen und ich denke, dass sich das auch nicht ändern wird. In Punkto "Rasierklingenwolke" kann ich auch nur zustimmen.... :grrr: :cry:

Chrissyx 31-01-2007 15:42

Ich hab gerade die GDI Gebäudenamen bei CnC-Inside.de gelesen und da sind mir auch ein paar Namen aufgefallen:
Gefechtsstand: Warum nicht Radar, wie bei Nod auch? Gefechtsstand sagt mit überhaupt nicht zu. :angst:
Landeplattform: Flugfeld oder Heliport find ich besser.
Vorgeschobene Basis: Was für eine Bezeichnung... :crazy: Wie wär's mit Außenposten?
Schallemitter: Wenn der auf Disruptor Technologie aus TS basiert, sollte er auch so heißen; z.B. Disruptor-Turm oder Disruptor-Emitter.

Aber Schälerklingen, Rasierklingen-Wolke und Störturm toppt immer noch alles! :kotz:

Wegen dem Störturm, hier nochmal ein paar Alternativen:
Turm des Schweigens (In Anlehnung an Mantel des Schweigens)
Stealth-Turm
Stealth Generator
Tarngenerator
Tarnungsturm

LabZ 31-01-2007 15:47

Der Störturm stört, mehr macht er nunmal nicht. Und die Schälerklingen und Rasierklingen-Wolke waren nur freie Übersetzungen von Fanseiten und NICHT von EA.

Der Name Landeplattform bezeichnet auch am ehesten das, was es ist. Nämlich eben eine Plattform. Die Helikopter landen nicht auf einem Flugfeld.


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 11:37 Uhr.

Powered by vBulletin Version 3.7.3 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.