PDA

Vollständige Version anzeigen : Die deutschen GDI Bezeichnungen


TMOA
11-03-2008, 21:08
Nochmal zum Überblick:

:kwgdi: GDI: http://www.cnc-community.de/articles/read.php?article_id=1485
:kwsteeltalons: Steel Talons: http://www.cnc-community.de/articles/read.php?article_id=1486
:kwzocom: ZOCOM: http://www.cnc-community.de/articles/read.php?article_id=1487

Was halt ihr von den deutschen Einheitenbezeichnungen?

Darkwolf
11-03-2008, 22:21
also, ich finds scho ziemlich bescheiden. "zonenrüttler" und "schleuder"... argh. wie lächerlich is das denn?

werd mal schaun, ob ich nicht vielleicht wirklich nur noch auf englisch spiele...

feuerreal
11-03-2008, 23:05
Jop, besonders die beiden sind ziemlich peinlich, da frag ich mich immer ob das Leute machen, die noch nie CnC gespielt haben. Der Rest passt.

tommie
11-03-2008, 23:15
Ich hab zwar auch für absolut peinlich gestimmt, aber im Grunde stimmt es ja gar nicht. Es ist einfach nur die genaue Übersetzung.
Dass wir die englische Bezeichnung besser finden liegt doch im Grunde nur daran, dass wir nicht so oft konfrontiert werden. Ein Englischsprachiger ist halt einfach daran gewöhnt das die Einheiten solche Namen haben, wir sollten uns auch daran gewöhnen.

Sven
11-03-2008, 23:21
Nun ja... die Originalnamen haben aber, dank der teilweise eher geringen möglichen Begriffsanzahl, auch mehr 'flair'.

So hat 'shatter' im Deutschen die Bedeutungen:
brechen
erschüttern
schockieren
zerschmettern
zersplittern

Wäre also nicht, wenn schon übersetzt, 'Zerschmetterer' oder 'Erschütterer' sinniger, treffender gewesen?

Darkwolf
11-03-2008, 23:38
dict.leo.org is sogar noch etwas großzügiger mit der bedeutung.

da wäre doch zertrümmerer echt ne faire alternative gewesen. aber... rüttler... das klingt so nach "ein bisschen in der gegend rumwackeln", nicht nach "alles, was mir im weg steht, wird niedergewalzt"

und für den slingshot wäre ja auch "katapult" gegangen. "schleuder" hat irgendwie was von spielzeug für kleine jungs ;D

Saroc
11-03-2008, 23:43
Joa, die Beiden sind echt schlimm. Ansonsten geht's.

Amujan
11-03-2008, 23:43
Ich frag mich vor allem wer entscheidet, was übersetzt wird und was nicht, denn eines ist das Ganze auf jeden Fall: inkonsequent. Hammerkopf, Schienengewehr, Zonenräuber, akustisches Rückstoßfeld wären ja auch drin gewesen, oder?

Chrissyx
11-03-2008, 23:53
"Zonenrüttler" toppt selbst Highlights wie "Störturm", peinlicher geht's echt nicht mehr. :bang: Kommt mir vor wie "Teletubbies Rache" anstatt "Kanes Rache". :noe: Dann doch lieber einfach die Originalnamen behalten.

tommie
12-03-2008, 00:23
Gut, der Shatterer ist komisch, aber slingshot ist nunmal die Schleuder und nicht das Katapult

PercyKeys
12-03-2008, 01:42
Sind diese Übersetzungen offiziell?
Wenn ja frage ich mich, warum die Übersetzer es überhaupt wagen, Geld für so eine Schlamperei zu verlangen...

Hier die Übersetzungen, die meiner Meinung nach am sinnvollsten gewesen wären:
1. Shatterer= Zonenrüttler

Shatterer --> Erschütterer
Wie schon erwähnt klingt "Rüttler" nicht besonders bedrohlich und was soll bitte das dazugepackte "Zonen"?

3. Hammerhead

kann so bleiben - der Konsequenz halber hier mein Übersetzungsvorschlag:

Vorschlaghammer
(ich weiß wortwörtlich wäre es Hammerkopf, aber das klingt doch lächerlich...)

4. Reclamator Hub = Rekultivierungseinheit

"Rekultivierungseinheit" klingt für mich nach Landwirtschaft und Agrikultur...
besser fände ich "erweiterte/verbesserte/unterirdische Waffenfabrik" oder "MARV-Fabrik".

5. Support Airfield = Sekundäre Landeplattform

Warum leicht wenns auch kompliziert geht...
Support Airfield --> Unterstützungslandeplattform/Versorgungslandeplattform

6. Supersonic Air Attack = Superschall-Luftangriff
Typischer Fall von "false friend"

Supersonic Air Attack --> Überschall-Luftangriff ("super" heißt in diesem Kontext eben nicht "super"...)

7. Tungsten Shells = Wolfram-Granaten

Tungsten Shells --> Wolfram-Geschosse

8. Mobile Repair Transport = MRT

Mobile Repair Transport --> Mobiler Reparatur Transport

9. Tiberium Field Suits = Tiberiumfeld-Anzüge
Hier wurde das "Field" dem falschen Nachbar zugesprochen...
Tiberium Field Suits = Tiberium Feld-/Kampfanzüge

ccdx21
12-03-2008, 01:44
Vierlingsgeschütz *hust*

klaus52
12-03-2008, 03:15
Vierlingsgeschütz ist denke ich so schon gebäruchlich, siehe z.B. http://de.wikipedia.org/wiki/HMS_Nonpareil_%28G16%29 ;)

Aber Zonenrüttler ist ja wirlkich der lächerlichste Einheitenname überhaupt... Rekultivierungseinheit klingt auch seehhr seltsam ... und Schleuder finde ich gerade noch am Rande des erträglichen, oder gerade darüberhinaus...

Und der supersonic Fehler sollte jemandem, der mit Übersetzungne seine Brötchen verdient denke ich auch nicht passieren...

Davon abgesehen finde ich die Namen in Ordnung... ;)

Swizzy
12-03-2008, 04:09
Das ist meine Bestätigung, dass ich natürlich die Englische Version kaufe :D. Wird akustischer auch wieder besserer klingen :yes:.

ccdx21
12-03-2008, 06:56
Vierlingsgeschütz ist denke ich so schon gebäruchlich, siehe


Das war auch keine abwertung gegen den Namen sondern die Ideal Besetzung für die GDI Flak Einheit. Wenn schon ins Deutsche dann bitte auch was Sinniges.

tommie
12-03-2008, 08:33
Wenn sie es im Englischen Schleuder nennen, soll das auch im Deutschen so sein.

besserer
:D

m1a22
12-03-2008, 09:00
Also gerade bei Bezeichnungen wie Zonen-Rüttler oder Rekultivierungseinheit verdreh selbst ich als Verfechter von Lokalisierungen die Augen.

Sekundäre Landeplatform und dergleichen hingegen stört mich nicht, klingt wie eine typische Objektbezeichnung wie man sie auch bei der Bw findet. Da die GDI wohl dem Bild einer gängigen (westlichen) Armee entspricht, passt das.

RedBasti
12-03-2008, 09:15
6. Supersonic Air Attack = Superschall-Luftangriff
Typischer Fall von "false friend"

Supersonic Air Attack --> Überschall-Luftangriff ("super" heißt in diesem Kontext eben nicht "super"...)


Tatsächlich handelt es sich in diesem Fall jedoch um eine Schallbombe, die abgeworfen wird. Von daher könnte man lange drüber streiten.

Jedenfalls sollte man davon absehen wirklich jeder Einheit einen deutschen Namen zu verpassen, da diese bei einer direkten Übersetzung teilweise einfach nur lächerlich klingen.

7. Tungsten Shells = Wolfram-Granaten

Tungsten Shells --> Wolfram-Geschosse

Jupp. Immerhin verschießen die AA-Stellung und der Slingshot sicher keine Granaten. Wirkt wie übersetzt ohne das Spiel zu kennen.

@M1: Vergleiche unsere geliebte GDI doch nicht mit diesem Trachtenverein Bundeswehr. :twink:

TMOA
12-03-2008, 09:25
Warum heißt der Wolverine nicht Werwolf? Das wäre ausnahmsweise in Übersetzung gewesen die man verschmerzen könnte und sinnvoll wäre. Noch dazu kommt, in TS hies das Teil auch Werwolf!

PercyKeys
12-03-2008, 13:41
Warum heißt der Wolverine nicht Werwolf? Das wäre ausnahmsweise in Übersetzung gewesen die man verschmerzen könnte und sinnvoll wäre. Noch dazu kommt, in TS hies das Teil auch Werwolf!

Hab ich mir auch gedacht, aber dann hab ich mich an den Juggernaut in TW erinnert, der ja auch nicht in Moloch umbenannt wurde - von daher fände ich es schlimmer, wenn man den Wolverine umbenennt.

Sayajin00
12-03-2008, 14:10
rüttler und schleuder ist wirklich peinlich, ich meine wenn es nicht besser geht dann doch eher mobiles schallen geschütz oder für schleuder mobile marschinerie( von marschienen gewehr)
finde meine vorschläge auch nicht so toll, aber besser wie es vorgeschlagen ist ;)

Internetsurth
12-03-2008, 15:18
Warum heißt der Wolverine nicht Werwolf? Das wäre ausnahmsweise in Übersetzung gewesen die man verschmerzen könnte und sinnvoll wäre. Noch dazu kommt, in TS hies das Teil auch Werwolf!
Ich muss dich enttäuschen, Wolverine ist die englische Bezeichnung für den Vielfraß:
http://de.wikipedia.org/wiki/Vielfra%C3%9F
Ein werwolf ist im englischen "werewolf".



Tatsächlich handelt es sich in diesem Fall jedoch um eine Schallbombe, die abgeworfen wird. Von daher könnte man lange drüber streiten.

Ein Bomber (der nicht abgeschossen werden kann) Es geht ziemlich eindeutig darum, dass man ihn nicht abschießen kann, weil er halt mit Überschall fliegt. Insofern wäre Überschallangriff schon sinnvoller.



Ist mir aber auch alles egal, ich spiel grundsätzlich alles auf Englisch. ;)

VB82
12-03-2008, 15:21
Ich finde den Rüttler toll:D

TMOA
12-03-2008, 15:43
Ich muss dich enttäuschen, Wolverine ist die englische Bezeichnung für den Vielfraß:
http://de.wikipedia.org/wiki/Vielfra%C3%9F
Ein werwolf ist im englischen "werewolf".Deswegen hieß der Wolverine in der deutschen TS Version trotzdem Werwolf :p

Internetsurth
12-03-2008, 15:46
TS war auch doof und sollte nicht als maßstab für irgendwas genommen werden :D

Chrisser
12-03-2008, 16:00
TS war auch doof und sollte nicht als maßstab für irgendwas genommen werden :D

Seh ich nicht so, TS und insbesondere Feuersturm fand ich ziemlich gut. Vor allem was Story, Tiberiumausbreitung, Tiberiumfauna und die Videosequenzen anging.

Zurück zum Thema: Zonenrüttler und Schleuder sind wirklich peinlich, das hat in einem RTS nix zu suchen. Da hätte man wirklich passendere Übersetzungen finden können.
Mit den anderen Namen, kann ich eigentlich leben.

Area_51
12-03-2008, 16:34
kann mich hier nur anschließen: Die Namen sind wirklich nicht besonders gelungen =(

ccdx21
12-03-2008, 21:24
Ich finde den Rüttler toll:D

Ja du kannst dir darauf ja mal einen rütteln gehen mein Freund. ;)
Aber vorsicht mit der Strahlenkanone, sonst gibbed ein mit der Schleuder.

Chriz
13-03-2008, 02:51
Seh ich nicht so, TS und insbesondere Feuersturm fand ich ziemlich gut. Vor allem was Story, Tiberiumausbreitung, Tiberiumfauna und die Videosequenzen anging.

Das Problem ist aber, das sowohl TD und TS schon extrem frei übersetzt wurden,
zB wurde aus dem "Recon Bike" ein "Nod-Mot" (von den anderen Spotznamen in TD ganz zu schweigen), aus dem TS "Attack Bike" wurde ein "Nod-Mod" (man beachte das "d" am Ende), aus dem "Wolverine" (=Vielfraß) ein Werwolf und aus dem "Tick Tank" (=Zecken-Panzer) ein Maulwurfs-Panzer. :D

Von daher ist das nicht unbedingt EAs Schuld, WW/Virgin Interaktiv waren da auch recht frei im Text. :p

Nichtsdetotrotz, ich hätte mir da gewünscht das die Namen durchgängig sind, also endweder englisch oder deutsch. Warum zB die GDI "Shatterer" hat und die ZOCOM nen "Zonenrüttler" (hört sich an der neue Superpanzer der NVA), entgeht in meinen Augen jeglicher Logik. :gf:

Ansonten, egal ob Vielfraß oder Werwolf - Titanen und Werwölfe waren in TS ne typische GDI-Kombo und ich hätte sie gerne unter diesem Namen wiedergesehen. :(

TMOA
13-03-2008, 09:02
Das hast du was falsch verstanden, der GDI Shatterer sowie der ZOCOM Zone-Shatterer heißen beide "Zonenrüttler". Irgendjemand war so schlau und hat beiden den selben Namen gegegen...

ccdx21
13-03-2008, 09:02
Ich bin zb. Jemand der mal überhaupt kein Problem mit Denglish hat.
Grade wenns an eigenen Namen geht und gewisse Bezeichnung frage ich mich immer warum die überhaupt übersetzt werden "müssen". ?

Es sollte doch vollkommen ausreichen das für die Leute die nicht so gut im English sind das Spiel und die Story verständlich sind. Dazu muss man nicht jeden scheiß übersetzten.

TMOA
13-03-2008, 09:05
Das stimmt schon, bei der GDI finde ich sowieso englische Namen passender, da ich mit ihnen nunmal hauptsächlich die USA in Verbindung setze. Bei den Scrin spielt es eigentlich keine große Rolle, die haben eh so abgedrehte Sachen und Namen :D

Aber bei Nod finde ich deutsche Namen passender, es unterstreicht für mich persönlich das sektenhafte besser. Davon mal abgesehen finde ich die alten deutschen Bezeichnungen für Nod Einheiten teilweise sogar besser als die englischen.

RedBasti
13-03-2008, 09:38
Vermutlich heißt der Shatterer dann nur Rüttler und der Zone Shatterer ist dann eben der Zonenrüttler.

Ich bin zb. Jemand der mal überhaupt kein Problem mit Denglish hat.Zumindest bezüglich der Computerspiele kann ich mich anschließend, ansonsten halte ich den übermäßigen Gebrauch und Konsum von Anglizismen für schadhaft. Faktisch sind aber die deutschen Übersetzungen bei vielen Einheitennahmen sehr unkühl.

fadmax
13-03-2008, 19:19
Ich glaube mich zu erinnern, das sich mal ein Mensch von EA hier im Forum vorgestellt hat, der sich mit der Übersetzung vom Englischen ins Deutsche beschäftigte... kA wie man diesen Job nochmal genau bezeichnet... Leider habe ich von ihm seitdem nichts mehr gelesen. Man hätte sowas schön unter Einbindung der Comm. machen können (umfragen, Vorschläge sammeln etc.) Es hätte auch Identifikation und Wiedererkennung bei den Fans schaffen können. :nos:

Scha.de!

ccdx21
13-03-2008, 19:58
Einheiten Namen mal eben in einem Spiel ändern sollte ja nicht so das Problem sein... naja vielleicht wenn sie Namendlich in Videos genannt werden.


Aber wer weiß, kann ja sein das die Entwickler mal richtig auf die Fans eingehen und vorher umfragen starten wie man Einheiten benennen könnte.... irgendwann mal....

Sven
13-03-2008, 20:02
Sie stehen ja auch im Handbuch...

ccdx21
13-03-2008, 20:18
Was auch nur eine kleine veränderungen im Drucktext wäre.
Bei Schauspielern und Synchronsprechern wird das schon schwieriger.

Sven
13-03-2008, 20:36
Chris, das Spiel ist bereits Gold und im Presswerk, das Handbuch dürfte ebenfalls fertig gedruckt sein.

ccdx21
13-03-2008, 20:40
Aber wer weiß, kann ja sein das die Entwickler mal richtig auf die Fans eingehen und vorher umfragen starten wie man Einheiten benennen könnte.... irgendwann mal....


Wenn du mir jetzt noch zeigst wo ich mich auf KW bezogen habe dann könnte ich deine Aussage auch nachvollziehen Sven

RoteZora
13-03-2008, 20:41
Naja GDI-Rüttler würd sich wohl noch komischer anhören. :wrofl:

Sven
13-03-2008, 20:42
CnC Foren > Die aktuellen C&C Spiele > Kane's Wrath (Kanes Rache) -> Die deutschen GDI Bezeichnungen
So! :p Der Thread befindet sich im KW Forum und beschäftigt sich nunmal mit den Namen der GDI Einheiten.

ccdx21
13-03-2008, 20:46
Soll ich also deiner Meinung nach nun einen extra Thread aufmachen oder alles Rot unterstreichen was schon deutlich machen sollte das ich mich auf Allgemeine Namensgebung beziehe? Ein Thema was bestimmt auch in AR3 wieder zum vorschein kommen wird.

Sven
13-03-2008, 21:14
Nein, du sollst ganz einfach beim Thema bleiben ;)

Kampfhoernchen
13-03-2008, 21:17
zu den Bezeichnungen kann ich nur :lol:
wenigstens sind sie ein wenig kreativ, die "übersetzungen"
gibt bestimmt schlimmere übersetzungen ;)

PercyKeys
13-03-2008, 21:38
Ich glaube mich zu erinnern, das sich mal ein Mensch von EA hier im Forum vorgestellt hat, der sich mit der Übersetzung vom Englischen ins Deutsche beschäftigte... kA wie man diesen Job nochmal genau bezeichnet... Leider habe ich von ihm seitdem nichts mehr gelesen. Man hätte sowas schön unter Einbindung der Comm. machen können (umfragen, Vorschläge sammeln etc.) Es hätte auch Identifikation und Wiedererkennung bei den Fans schaffen können. :nos:

Scha.de!

Stimmt - jetzt erinnere ich mich auch. Daraus wurde dann aber schon bei TW nicht mehr als ne vollmundige Versprechung, da derjenige sich damals auch nicht mehr gemeldet hat...

SailedAway
13-03-2008, 22:18
ich bin vom "Zonenrüttler" und von der "Schleuder" sehr angetan xD wie peinlich ist das denn bitte?

Kann man ja fast froh sein, dass man nicht auch den Hammerkopf steuert

m4RLb0ro
13-03-2008, 23:21
Naja...also wenn ich mir diese Namen durchlese wie "Schleuder" etc.. hoffe ich das Sie mindestens in Ra3 ein bissel Kreativer sind mit der Deutschen "Übersetzung" ^^

KISS0695
14-03-2008, 09:53
Zonenrüttler könnte zu m4RLb0ros Banner passen!:D

Darkwolf
14-03-2008, 16:41
Gut, der Shatterer ist komisch, aber slingshot ist nunmal die Schleuder und nicht das Katapult

LEO sagt da was anderes:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&search=slingshot&relink=on
da ist definitiv auch "katapult" aufgelistet - und das wäre in dem zusammenhang irgendwie... passender gewesen. (auch wenn ich bei katapult irgendwie zuerst an nen 65 tonnen schweren IS-mech mit großen raketenwerfern denke, aber... falsches spiel ;D )

~Memento~
22-03-2008, 17:09
Ich sags mal so... es gibt dinge die man einfach nicht übersetzen sollte auch wenn das Spiel in deutsch erscheint die Einheiten sollten einfach so heißen wie sie heißen... ich mein der Stealth Tank bleibt auch Stealth Tank bei mir und nicht Tarnpanzer oder so irgendwas... in Deutsch verliert es den Reiz und hört sich einfach fad oder beschissen an bei den meisten Einheiten...

btw: den Hammerhead, ZoneRaider z.B. übersetzen sie wiederum nicht? :twink: Also entweder alle oder gar nicht ^^ Oder einfach nur den Sammler übersetzen bzw. Ingeneur oder wo es halt wirklich eine definierte gute Übersetzung gibt und der Rest sollte bleiben. Naja geschmacksache