PDA

Vollständige Version anzeigen : Deutsche Lokalisierung von C&C 3 - Feedback bitte!


Seiten : [1] 2

Cel
16-10-2006, 11:55
Hallo zusammen,

zuerst möchte ich mich euch kurz vorstellen;

Mein Name ist Marcel und ich bin der Localisation Coordinator für C&C 3 - Tiberium Wars. Wie der Job-Titel schon vermuten lässt, bin ich für die deutsche Lokalisierung verantwortlich.

Ich habe vor 3 Jahren als Localisation Tester bei EA angefangen und konnte somit mein liebstes Hobby zum Beruf machen. Wer zockt nicht gerne und
bekommt auch noch Geld dafür? Dazu kamen noch Auslandsaufenthalte in den Entwicklungsstudios in Kanada.
Nach ungefähr einem Jahr habe ich den Job des Localisation Project Managers angenommen und musste dafür nach Chertsey in England ziehen. Zu meinem Aufgabenbereich als LPM gehörte die internationale Planung und Koordination der Lokalisierung verschiedenster Titel wie Die Sims, From Russia with Love, FIFA Street 2 etc.
Angetrieben durch Heimweh und des englischen Essens und Wetters leid, kehrte ich ein Jahr später wieder nachhause zurück und arbeite seither als
Localisation Coordinator in Köln.

Da ich ein großer Fan der C&C-/ AR- und Generals-Serien bin, könnt ihr euch sicher vorstellen, wie froh ich bin an C&C 3 mitarbeiten zu können.

Ok... nach so viel Gerede über mich seid ihr jetzt dran! Ich möchte von euch gerne wissen, was euch an der bisherigen Lokalisierung der Spiele gefallen hat.
Da wir so viele Jahre auf den neuen Teil der C&C-Serie warten mussten, streben wir die bestmögliche Lokalisierung an (einschließlich einer passenden
Synchronstimme für Kane).

Habt ihr Feedback, Ideen oder möchtet Kritik äußern? Immer her damit!
Ich werde diesen Thread auch in andere Community-Foren stellen, also wundert euch bitte nicht.

Eine Sache zum Abschluss - natürlich dürft ihr auch Fragen zum Spiel stellen. Habt aber bitte Verständnis, wenn ich manche Fragen nicht beantworten kann und darf. Ein paar Überraschungen müssen wir uns ja noch aufheben. Zur Technik kann ich allgemein nicht so viel sagen, da ich kein Entwickler bin.

Ich freue mich auf eure Antworten!

Bis dahin,
Cel

Tobias.H
16-10-2006, 12:35
Mir sagt die Berufsbezeichnung nichts.

Mich würde mal interessieren, was genau du machen must.

Sven
16-10-2006, 12:38
Bitte keine 'Dumm-Übersetzungen' von Unitnamen oder dergleichen.
Lasst im Zweifel lieber den englischen Originalnamen stehen - nichts ist peinlicher als der Versuch einen 'Eigennamen' zu übersetzen.

Beispiel:
Cyborg Reaper vs. Cyborgmäher (FS)

Spinelli666
16-10-2006, 13:06
Hi Cel,

willkommen auf C&C Foren, cool dass Du uns dein Zeit gibt, alles über die deutsche Lokalisierung und Übersetzung zu diskutieren.

Ich hoffe auf rege und konstruktive Teilnahme Kollegen.

MfG,

Spin.

Spinelli666
16-10-2006, 13:08
Bitte keine 'Dumm-Übersetzungen' von Unitnamen oder dergleichen.
Lasst im Zweifel lieber den englischen Originalnamen stehen - nichts ist peinlicher als der Versuch einen 'Eigennamen' zu übersetzen.

Beispiel:
Cyborg Reaper vs. Cyborgmäher (FS)

Cel ist eine alte C&C-Hase, solche Fehler werden uns nicht überlaufen. Und jetzt haben wir ja auch den direkten Draht zu die echte Experten :)

gersultan
16-10-2006, 13:12
Willkommen auf CnCForen Cel :cu: Danke das du hier bist und dich uns vorstellst :thx: Wirklich sehr schön, dass hier Feedback geholt wird :)

Ich erinnere mich gerade mit einem Lächeln an die Renegade-Release-Party als wir zum ersten Mal die deutsche Synchronisation hörten :wrofl: Mal ehrlich: Ich liebe Renegade wirklich, aber in deutsch zocke ich das keine 5min... da wird mir schlecht :kotz:.

Ich wünsche mir einfache, sinngemäße Übersetzungen. Keine gekünstelten Wortschöpfungen oder "google-like" Translations :rolleyes:.

gersultan
16-10-2006, 13:13
Mir sagt die Berufsbezeichnung nichts.

Mich würde mal interessieren, was genau du machen must.

er kümmert sich darum, wie das Spiel vom englischen ins deutsche übersetzt wird ;)

Swizzy
16-10-2006, 14:46
Willkommen Cel :welcome:

Die Entwicklung von EA gefällt mir immer mehr :freu:. Schön, wenn die Community spürt, dass sich EA um ein Spiel kümmert :thx:. Macht weiter so.

Nun zu deinen Punkten, ich denke wichtig ist vor allem eines: Namen von Maps oder Gebieten, Länder und Städte oder dergleichen - Finger weg ;). Sven hat wohl den wichtigsten Punkt schon angesprochen - aber für mich ist sehr wichtig das die Lokalisierung nicht vollständig übernommen wird, und "Fantasy Länder" umbenannt werden auf eine völlig verwurstelte deutsche Version. Das Problem macht Blizzard bereit bei WoW (Stranglethorn zu Schlingendornental... I mean wtf?). Solche spezielleren Namen geben dem Spiel einen gewissen Flair. Darum bitte Hände weg davon ;).

Noch erwähnenswert : Fingerweg von Software Translation - aber da hab ich bei dir nun keine Angst mehr :D.

Danke für dein Intresse das du hier zeigst und du dich einsetzt :thx:.

Freundliche Grüsse
Swizzy

Junker
16-10-2006, 14:58
Bei den Maps stimmt es schon. Ein Teil hat die Deutsche Version, ein Teil die Englische. Bei Ligen und Turnieren, auf Clanabenden in der Lobby usw ist es immer recht schwer allen verständlich zu machen auf welchen Maps nun gespielt wird, weil die Spieler nur die Namen ihrer Sprachversion kennen.
Zudem hat in den letzten 10 Jahren das Verständnis für englische Namen und Bezeichnungen doch recht stark zugenommen.
Teilweise klingen deutsche Übersetzungen von Mapnamen meist auch nicht sehr.... überzeugend. :p

LordMordred
16-10-2006, 15:10
Na dann will ich mich doch mal den Willkommensgrüßen anschließen.

Tach auch. :D
:shy:Du kannst uns ja eine Vorabversion geben und wir sagen dir dann, welche Übersetzungen verbesserungswürdig sind. :eg:

Ok, wohl eher nicht. Was mir wichtig ist, dass es schlüssig ist. Da hat Sven schon das passende Beispiel gepostet, auch wenn ich Gersi nicht ganz zustimmen kann, ich find die deutsche Renegadeversion immer noch lustig und spiele eigentlich nur die :D.

So wie Swizz sehe ich das nicht unbedingt. Es sollte eben mit Maß übersetzt werden, denn für die Deutschen Städte die englischen Namen zu sehen würde auch stören. Aber bei deinem Beispiel liegt das glaub ich eher an einem Bot der einfach das ihm Aufgetragene übersetzt oder wie war das bei herself, himself? Hieß das dann nicht sieself und erself, oder so? Und es werden mit Sicherheit zur Übersetzung Scripts eingesetzt, aber man sollte dann eben noch ein paar mal drüberlesen um es halbwegs fehlerfrei zu bekommen.



PS: Wenn du einen Usertitel wie "Lokalisator" oder vielleicht auch lieber "Cyborgmäher" :eg: haben willst, PM an mich und ich werde es einrichten ;)

Swizzy
16-10-2006, 15:36
So wie Swizz sehe ich das nicht unbedingt. Es sollte eben mit Maß übersetzt werden, denn für die Deutschen Städte die englischen Namen zu sehen würde auch stören. Aber bei deinem Beispiel liegt das glaub ich eher an einem Bot der einfach das ihm Aufgetragene übersetzt oder wie war das bei herself, himself? Hieß das dann nicht sieself und erself, oder so? Und es werden mit Sicherheit zur Übersetzung Scripts eingesetzt, aber man sollte dann eben noch ein paar mal drüberlesen um es halbwegs fehlerfrei zu bekommen.



Ersterlinie, natürlich - bei nicht fiktiven Städten wil ich natürlich auch die normalen Städtenamen. Aber ich geh mal mehr oder weniger von fiktiven bzw. "fantasy" Städten aus, oder auch Gebiete - hier finde ich sollten die Englischen gelassen werden, schon alleine für das Mysterium wärs halt schon sehr schön. Allerdings isses mir relativ schnuppe, werd mir in Zukunft eh nur noch alles auf Englisch besorgen ;).
Und LoMo, wenns solche Fehler wären, würd ich noch lange nix sagen ;). Guck dir mal die von Deutschen CM's geposteten Threads auf Blizzard :D. Die lassen sich alles übersetzen - dann ist ein "Spell" kein Zauber mehr, sondern plötzlich ein "Bann" (was auch ansich korrekt wäre... allerdings nicht im Zusammenhang zum Spiel bzw. zu der geposteten News meldung... mal abgesehen davon das es schon seit 2 Wochen im Ami Forum stand :shy:)... Aber ich schweif mal wieder ab... ;).

RedBasti
16-10-2006, 15:51
Erstmal ein Hallo an Cel. Ich finde es wirklich klasse, dass du dir das Feedback hier holst und damit auch direkt mit den Fans in Kontakt kommst.

Jedenfalls denke ich, dass bei den MP-Maps grundsätzlich nichts an den Namen verändert werden sollte. Ich merkte das erst neulich bei einer Runde Diablo 2 online, als keiner die Namen der benötigten Wegpunkte schnell übersetzen konnte. Von daher lasst die Namen so, das hilft den Spielern wirklich.

Ein anderer Aspekt wurde ja auch schon von Sven genannt: Einheitennamen beibehalten, wenn es keine passende Übersetzung gibt. Ich hätte übrigens nichts dagegen, wenn die Nod-Einheiten wieder ähnliche Namen wie in Tiberian Dawn erhalten (Stealthtank = Mantel des Schweigens und Flametank = Fackel der Erleuchtung). Diese Namen haben Nod einen sehr schönen mythischen Touch gegeben.

Auch wichtig wäre eine passende Stimme für Kane, den der Sprecher aus Tiberian Sun taugte nichts und wirkte viel zu lieb. Das war imo auch bisher der stärkste Schnitzer bei der Lokalisation in irgend einem C&C-Teil. (Ok, das Ding mit dem "Ägäis-Kreuzer" war auch nicht gerade toll. :D ) Wenn möglich versucht doch wieder den aus Tiberian Dawn aufzutreiben.

Wortspiele aus dem Englischen nicht übernehmen, wenn sie nicht mehr funktionieren sondern lieber neue konstruieren. Ich erinnere an den Mirage-Panzer ("Green, green and unseen." -> "Grün, grün und ungesehen.").

Ansonsten: Kontinuität bewahren! Der Sammler soll nicht "Ernter" heißen und die GDI soll bloß nicht auf einmal GVI (Globale Verteidigungs Initiative) heißen. Aber ich hoffe, dass ihr auf solch blöde Ideen eh nicht kommt. :D

Cel
16-10-2006, 16:02
Wow, vielen Dank für euer Feedback und euer Willkommen!! Das ist wirklich sehr hilfreich und so viele Antworten hätte ich noch gar nicht erwartet. Muss mal die E-Mail-Benachrichtigung aktivieren...

Wäre euch für Kane der Sprecher aus TD lieber, oder ein deutsches Sound-Alike von Joe?

Cel

surfer7
16-10-2006, 16:20
Willkommen Cel,

schwere frage. Denn der sprecher von TD war wirklich sehr gut.

Wobei klingt das original etwas "härter" und "krasser".

Könntest du test Sampels auftreiben? :D

Cel
16-10-2006, 16:28
Eine sehr gute Idee! Es lässt sich bestimmt einrichten, euch ein paar Sprecher-Samples anzubieten, aus denen ihr dann euren Favoriten bestimmen könnt. Allerdings wird noch ein wenig Zeit vergehen, bis die Sprachaufnahmen anstehen und ich mich um die Sprecher kümmern kann.

Cel

Cabal...
16-10-2006, 16:37
Auf jeden eine Deutsche Sound alike Joe stimme. Das muss sein da das den waren Messiahs ausmacht :D (Tiberium Flaire)

Desweiteren bin ich auch dafür das die Namen der Maps, Städte und Units sogut es geht im Original bleiben, soll heissen das Stealth Tank auch Stealth Tank bleiben soll, genau wie Juggernout - Juggernout. Multiplayermaps können dann auch komplette deutsche namen haben wie damals Unheilige Allianz etc. versteht sich im endeffekt von selber...... halt wie die vorredner es schon erklärt haben.

Aber bitte bitte auf jeden eine Joe stimme die dem original sehr nahe kommt. Das ist ein muss in meinen Augen oder wie seht ihr das ? ( zu den alten hasen bzw. :nod: anhängern guck wie gersi, Psycho Joker :) )

chevyblaz
16-10-2006, 16:55
Ich fände es fast besser, man würde wieder den Ursprünglichen Synchron beauftragen.

Dann passt es perfekt mit den anderen Titel überein (in der einen Sache zumindest mal :D)
Würde man jetzt einen anderen Synchron mit dieser Aufgabe betrauen, hätten wir fast was
ähnliches wie mit den alten Filmen, die bei damals nicht übersetzten Szenen nachgesprochen
werden müssen. Und dass stört einfach.

NavcomTCommando
16-10-2006, 17:06
Hallo Cel!
Also ich kann da Sven nur zustimmen, mit den Dummübersetzungen von Eigennamen.
Was ich auch eventuell eher ungerne sehen würde, sind eventuell zu ,,krasse´´ Wortüberbleibsel aus dem Englischen.
Ein simples Beispiel:,,Und nach dem ihr die Mammoth-Tanks zerstört habt, errichtet ihr unsere Missile-Silos, um der GDI-Base den Rest zu geben.´´

Ich meine halt, dass wenn es ziemlich normale Wortkonstruktionen gibt, die
fast genauso so auch bedeutungsgleich im Deutschen exestieren, könnt ihr die ruhig übersetzen. Auch find ich, dass man die Gebäudenamen ruhig übersetzen kann.

Aber eher solche Namen, die schon eher in Richtung Eigennamen gehen und im Deutschen nicht mit der ähnlichen Wortkonstruktion existieren, wie z.B. Predator und Firehawk, solltet ihr lieber lassen.

Achja, noch ne Frage an dich:
Wird C&C3 als multilinguale Fassung veröffentlicht?

Apokus
16-10-2006, 17:40
Jetzt Langsam macht EA mir bei TW ja echt Angst ... :twink:
Aber auf ne Positive Art...
Zuerstmal willkommen hier auf dem Board :D
( So der angenehme Teil ist vorbei *gg* nu zu den Gedanken von wegen Localisation ^^ )

Also , was mir persönlich z.B. bei Tiberian Sun / Firestorm + Red Alert 2 aufgefallen ist , ist das im Deutschen z.B. witzige Kommentare der Einheiten wie z.B. das Green Green and unseen der Mirage Panzer im Deutschen so.... trocken rübergekommen ist das praktisch jeder witz sofort erschlagen wurde...
Wäre schön wenn man dort vielleicht wirklich n paar Minuten mehr investieren könnte um auch mal den Sinn in Augenschein zu nehmen wies Englische gedacht war... weiss ja nicht obs bei der Localisation nur Texte gibt die gesprochen werden , wenns so ist gebt den Leuten vielleicht vorher mal das Englische zu hören vielleicht sogar im Zusammenhang mit dem Spiel und dem Flair dens vermitteln soll ^^
Dann weiter... bitte bitte wie schon gesagt macht aus nem Cyborg keinen Rasenmäher weil ihr Eigennamen übersetzt *gg*
Genauso wie ihr Spielinterne Sachen oder Spielinterne Gebietsbezeichnungen vielleicht besser nur in Englisch halten solltet.
( dazu hatte Swizz ja was schönes in bezug auf WoW geschrieben in bezug auf gebiets übersetzungen ).

Nicht alles muss übersetzt werden , gibt eh schon genug Englisches in unserer Sprache mir persönlich macht 1-2(000) mehr nichts aus *gg*
(ich spiel ja nicht umsonst am liebsten Englische Originale oder schau DVDs auf Englisch ect.. *g*)

Die Frage nach der Multilinguale Fassung interessiert mich allerdings auch noch ! :)

Sven
16-10-2006, 17:43
Nur weil es mir fürchterbar auf die Magenwände schlägt: Der Mirage sagt in RA2: 'Mean, green and unseen'. In der deutschen Version wird daraus, wenn ich mich recht entsinne, 'Klein, gemein und unsichtbar'

Cel
16-10-2006, 17:55
Eine ganze Menge Feedback. Vielen Dank!!
Am Freitag werde ich eine Zusammenfassung dessen posten, was wir bis dahin zusammengetragen haben.

,,Und nach dem ihr die Mammoth-Tanks zerstört habt, errichtet ihr unsere Missile-Silos, um der GDI-Base den Rest zu geben.´´

*lol* Sehr gutes Beispiel!

Unser Marketing hat sich gerade mit dem internationalen Product Manager in Verbindung gesetzt, um in Erfahrung zu bringen, ob eine Deutsch/Englisch-Version machbar ist. Die Antwort bleibe ich euch aber leider bis morgen schuldig...

Bis dahin!
Cel

Apokus
16-10-2006, 17:57
Weisst du wielange das her ist das ich CnC gezockt hab ? Inklusive genauer Sprüche ? :D
Gerade die vernünftige Englische Version ? ^^
Im Deutschen ises eher irgendwie Grün gemein und unsichtbar gewesen.. aber völlig.... naja... so gut übersetzt das ichs mir freiwillig nie angetan hab mit dem Deutschen :rolleyes: ( gleiche beispiel bei den Apocalype Tanks z.B. oder die Chronos hattens auch... )

€dit : Ich bezog mich auf Sven *g*

iceman775
16-10-2006, 18:37
In C&C TS hatte EVA in der Deutschen Version eine wirklich lachhafte stimme. Sie hörte sich immer so an als ob sie gleich heulen würde, bitte eine Synchro von EVA die sich von der EVA aus dem ersten Teil Orientiert(die war besser als im Englischen Original).

Desweiteren bitte keine Cyborgs mehr, wenn es eine Zensierung geben muss bitte nur die Blut pixel und verstümmelungen weg. In den heutigen zeiten sollte Cyborgs der Vergangenheit angehören(hätte nie gedacht sowas noch in diesem leben äußere).

Wenn ihr doch Cyborgs nehmen müsst, dann bitte ich flehe euch an, bitte nicht einne Belchsprache aller Generals. Und auch auf Bildern keine Blech-Menschen!

PercyKeys
16-10-2006, 22:55
Hallo Cel,

ich finde wichtig, dass:

1. (wie schon erwähnt) Besser die Originalnamen beibehalten werden und nicht auf Biegen und Brechen irgendwelche seltsamen Bezeichnungen erfunden werden, bei denen einem schlecht wird (siehe "Cyborg-Mäher", "Jagdspäher" (ich glaub der hat was Anderes gemacht als "jagend herumzuspähen", oder!?)
Außerdem sind Namen wie "Fackel der Erleuchtung", "Hand von Nod" etc. für Nod super, wegen der Athmosphäre und der Kontinuität (siehe "Nod-Mot" in TD, in TS hieß es dann "Nod-Mod"; was soll denn das?). Diese "mysthischen" Namen sollten allerdings Nod vorenthalten bleiben und bloß nicht auf die GDI übertragen werden.

2. Dass bei der Synchronisation darauf geachtet wird, dass die Sprecher authentisch, motiviert und "athmosphärisch" klingen - außerdem hasse ich es wenn in einem Satz die falschen Worte betont werden und dadurch der ganze Satz ne falsche Gewichtung bekommt. Es sollte auch nicht so klingen, als ob jeder Sprecher allein in der Aufnahmekabine hockt und seine Sätze gelangweilt runterliest. Professionelle Sprecher und gerne auch bekannte Stimmen!

Zu Kane: Der Sprecher aus TD ist passend, da seine Stimme sehr kräftig und charismatisch wirkte - den aus TS fand ich aber auch gut, weil der nämlich ne richtige Bösewicht-Stimme hatte. Diese Kriterien sind wichtig finde ich.

4. Genial wäre ne multilinguale Version - das wär einfach traumhaft!



Danke für deine Mühe!

Cabal...
16-10-2006, 23:14
Also soweit ich gehört habe wird die DVD Multilingual sein und wie BFME 2 auf DVD9 kommen. Alle angaben ohne gewähr.

Meister Franke
17-10-2006, 01:15
Hallo Leute

Also Tarnpanzer kann von mir aus auch Tarnpanzer bleiben. Und diese coolen und manch lustigen Sprüche von den Panzern wie bei AR2 (Hier stehen nur wir Bäume rum. loool) Fand ich persönlich sehr lustig und hat auch gepast.

Eigennamen sollte man schon versuchen so zu lassen, aber sonst kann ruhig soviel wie möglich ins Deutsche übersetzt werden.

Die Synchronisation solltet Ihr euch von den Vorgängern abgucken. ^^ Aber bitte nicht von Generäle. ;)

Das Handbuch sollte natürlich nicht nur 3 Seiten haben. ;) Eine ausführliche Beschreibung von Gebäuden etc. Storyeinleitung usw. sollte es schon haben. Und am besten mit Hochglanzpapier. ^^ Ich habe früher nämlich mal ganz gerne das Handbuch durchgelesen. :)

Junker
17-10-2006, 01:25
Wenn man das hier alles so durchliest merkt man erst, was alles unter den Begriff Localisation fällt und somit eigentlich ein sehr wichtiger Job ist. Stimmt da etwas nicht kann aus einem super Game für die jeweilige Sprachinsel das Game in ein Flop enden. Wenn das man kein Ansporn von Seiten des Publishers gibt. :p

Jetzt wo ein weiterer Teil des Entwickler-Tagebuches herauskam stelle ich mir die Frage warum eigentlich noch nie zu irgend einem Game mal das Thema der Localisation Themenschwerpunkt war. Sicher auch mal sehr interessant zu erfahren, was dort und wie es dort abläuft.

LabZ
17-10-2006, 02:34
Jetzt wo ein weiterer Teil des Entwickler-Tagebuches herauskam stelle ich mir die Frage warum eigentlich noch nie zu irgend einem Game mal das Thema der Localisation Themenschwerpunkt war. Sicher auch mal sehr interessant zu erfahren, was dort und wie es dort abläuft.

Wir können Cel ja mal lieb darum bitten, ob er sich nicht zu einem oder ein paar Interviews bereiterklären würde :)

Chrissyx
17-10-2006, 02:46
Jetzt meldet sich der Kontinuitätsfreak auch mal. :p

Hi Cel,

-Kane's Stimme sollte unbedingt die aus TD sein!

-Der Juggernaut wurde in TS als Moloch bekannt. Ich finde, dass dieses in C&C3 beachtet werden sollte und ebenso als Moloch MK3 betitelt wird. Von Moloch zu Juggernaut wäre genau so blöd wie Nod-Mot zu Nod-Mod. Darum sollte das Recon Bike auch korrekterweise als Nod-Mot auftauchen.

-Die Stimme von EVA darf man auch nicht vergessen. Auch hier plädiere ich für die TD Stimme!

-Fällt der Titel auch in deinen Arbeitsbereich? Wenn ja, mache ich mich für eine 5 stark! C&C3 ist ja hier schon an TS vergeben, weshalb ich mir kaum vorstellen kann, dass "TW" auch C&C3 genannt wird. C&C4 wäre unpassend, da diese Nummer AR2 gebührt, wie C&C2 an AR1 ging. Zu Generals (:kotz:) muss ich wohl nichts sagen, es ergibt sich:
Command & Conquer 1 - Der Tiberiumkonflikt
Command & Conquer 2 - Alarmstufe Rot
Command & Conquer 3 - Operation Tiberian Sun
Command & Conquer 4 - Alarmstufe Rot 2
Command & Conquer 5 - "Tiberium Wars" / Tiberium Kriege? / Tiberian Eclipse?

Ansonsten danke für deine Bemühungen! :)

gersultan
17-10-2006, 03:13
Command & Conquer 1 - Der Tiberiumkonflikt
Command & Conquer 2 - Alarmstufe Rot
Command & Conquer 3 - Operation Tiberian Sun
Command & Conquer 4 - Alarmstufe Rot 2
Command & Conquer 5 - "Tiberium Wars" / Tiberium Kriege? / Tiberian Eclipse?
das ist die "verbockte" deutsche Zählung ...

die "korrekte":
C&C 1: TD
C&C 2: TS
C&C 3: TW

C&C RA 1
C&C RA 2
...

wenn du hingegen die RA's in die C&C-Zählung mit reinnimmst, dann "müsstest" du zumindest auch Generals mitreinnehmen, da auch dieses ein C&C trägt ^^ (mal zu schweigen von Sole Survivor und Renegade ;)).

Bitte hier nun keine weiteren Diskussionen über die Zahlen. Wenn gewünscht: macht dazu einen Thread auf ^^

RedBasti
17-10-2006, 08:43
-Fällt der Titel auch in deinen Arbeitsbereich? Wenn ja, mache ich mich für eine 5 stark!

das ist die "verbockte" deutsche Zählung ...

Richtig. Ich denke es ist an der Zeit diese deutsche Zählung jetzt endlich abzuschaffen, die quasi seit Alarmstufe Rot existiert. Eigentlich hat man die "deutsche Zählweise" von offizieller Seite mit Alarmstufe Rot 2 beendet, denn während AR1 "Teil 2" und TS "Teil 3" im Titel hatte, gab es bei Alarmstufe Rot 2 keine solche Angabe. Daher sollte der korrekte Name schlicht "Command & Conquer Tiberium Wars" lauten.

Elmar
17-10-2006, 10:08
Eine ganze Menge Feedback. Vielen Dank!!
Am Freitag werde ich eine Zusammenfassung dessen posten, was wir bis dahin zusammengetragen haben.

,,Und nach dem ihr die Mammoth-Tanks zerstört habt, errichtet ihr unsere Missile-Silos, um der GDI-Base den Rest zu geben.´´

*lol* Sehr gutes Beispiel!

Unser Marketing hat sich gerade mit dem internationalen Product Manager in Verbindung gesetzt, um in Erfahrung zu bringen, ob eine Deutsch/Englisch-Version machbar ist. Die Antwort bleibe ich euch aber leider bis morgen schuldig...

Bis dahin!
Cel

Sag mal, bist du der Marcel, der in etwa mit mir angefangen hat? Dann kennen wir uns eventuell! ;)

Sven
17-10-2006, 10:14
Richtig. Ich denke es ist an der Zeit diese deutsche Zählung jetzt endlich abzuschaffen, die quasi seit Alarmstufe Rot existiert.Bitte einen deutlichen Hinweis auf die Verpackung Dies ist der 3. (dritte) Teil der Serie! Die deutsche Zählweise war falsch und Virgin hat damals einfach Mist gebaut!j/k :D

Cel
17-10-2006, 10:15
Guten Morgen,

bereit für die erste gute C&C3-Nachricht des Tages?

Unser International Product Manager hat bestätigt, dass eine Multilanguage-Version geplant ist. Sollten die Jungs das wirklich schaffen und nicht in Speicherplatznot geraten, dürfen wir uns über folgende Sprachen auf der Disc freuen:
E, F, It, Ger, Sp, Ru (Txt & Audio); Du, Pol (Txt only & E audio)

Die Videofiles sind vielleicht etwas groß, aber für die Lokalisierung braucht man ja theoretisch nur komprimierte Audiofiles.
Im Moment ist es also wahrscheinlich, dass man einfach seine bevorzugte Sprache installiert.

Aber nicht, dass sich jetzt alle hier im Forum zufrieden zurücklehnen und sich nicht mehr um die deutsche Lokalisierung scheren! ;)

Eurer ganzes Feedback ist super und hilft uns ungemein!! Also bitte macht weiter so ...

Cel

Cel
17-10-2006, 10:17
Bitte einen deutlichen Hinweis auf die Verpackung j/k :D
Dies ist der 3. (dritte) Teil der Serie! Die deutsche Zählweise war falsch und Virgin hat damals einfach Mist gebaut!

*lol*

Cel
17-10-2006, 10:20
Sag mal, bist du der Marcel, der in etwa mit mir angefangen hat? Dann kennen wir uns eventuell! ;)

Tach Elmar! Ja genau, der bin ich. :)

Sven
17-10-2006, 10:22
@Cel: Cool! :freu: Das hört sich sehr gut an ;)

Zur Not 2 Versionen?
E, F, It, Ru, Pol
und
E, D, Sp, Du

*...nackdenk... was ist Du? :confuse2:*

Cel
17-10-2006, 10:28
@Cel: Cool! :freu: Das hört sich sehr gut an ;)

Zur Not 2 Versionen?
E, F, It, Ru, Pol
und
E, D, Sp, Du

*...nackdenk... was ist Du? :confuse2:*

Das ist niederländisch! :)

Sven
17-10-2006, 10:39
Ok, dann würde die Zusammenstellung so vermutlich mehr Sinn machen wenn es 2 Versionen gäbe:
E, F, It, Sp
E, D, Du, Ru, Pol

;)

Swizzy
17-10-2006, 10:41
Dutch - Holländisch ;).

Klingt wirklich toll Cel, so freut man sich gleich mehr darauf :D.
Helfen tun wir gern, erst recht wenn so nett gefragt wird ;).

gersultan
17-10-2006, 12:50
YEAH ... Multi-ling wäre GEIL :gf::freu::Peace:

iceman775
17-10-2006, 14:39
Dutch - Holländisch ;).

OT: Bevor das irgend ein Holländer liest, obwohl das in einem land ist haben die da unten irgend eine macke und meinen das Dutch=Niederlande was anderes sein soll als Holland. Ich kenne mich da jetzt nicht aus da ich daunten nicht wohne aber bevor das losgeht(;)).

@Multi: Ja dann hat sich der Quatsch mit Zensierung erledigt! Jetzt fehlt nur noch die Alte EVA und ich bin Glücklich:cool:.

NavcomTCommando
17-10-2006, 14:40
Guten Morgen,
Unser International Product Manager hat bestätigt, dass eine Multilanguage-Version geplant ist. Sollten die Jungs das wirklich schaffen und nicht in Speicherplatznot geraten, dürfen wir uns über folgende Sprachen auf der Disc freuen:
E, F, It, Ger, Sp, Ru (Txt & Audio); Du, Pol (Txt only & E audio)


Wow, sehr fette Sache.


Aber nicht, dass sich jetzt alle hier im Forum zufrieden zurücklehnen und sich nicht mehr um die deutsche Lokalisierung scheren! ;)


Also im Bezug auf die Stimmen würde ich mal sagen,
dass ihr am besten Synchronsprecher nimmt, die so nah wie möglich am
Original dran sind, aber sich trotzdem noch in die Atmosphäre und Thematik hineinversetzen können.

Besonders diese leichte Agression, die in Joe Kucans Kanestimme liegt,
habe ich nachdem ich Originalvideos gesehen habe, bis jetzt eigentlich in allen C&C-Teilen vermisst.

Mal so als Beispiel:
http://www.youtube.com/watch?v=r93c6qN9XyY

PercyKeys
17-10-2006, 19:45
Hallo Leute

Also Tarnpanzer kann von mir aus auch Tarnpanzer bleiben. Und diese coolen und manch lustigen Sprüche von den Panzern wie bei AR2 (Hier stehen nur wir Bäume rum. loool) Fand ich persönlich sehr lustig und hat auch gepast.

Ich persönlich finde, dass diese Witze auf gar keinen Fall in das Tiberium-Universum gehören, dadurch wird die ganze Athmosphäre zerstört.
Bei RA2 war das ganze Spiel komödienhaft gemacht, von daher waren die Sprüche passend.

Aber C&C 3 sollte eine ernste Athmosphäre haben und nicht durch solche Sprüche lustig gemacht werden.

NavcomTCommando
17-10-2006, 20:16
Ich persönlich finde, dass diese Witze auf gar keinen Fall in das Tiberium-Universum gehören, dadurch wird die ganze Athmosphäre zerstört.
Bei RA2 war das ganze Spiel komödienhaft gemacht, von daher waren die Sprüche passend.

Aber C&C 3 sollte eine ernste Athmosphäre haben und nicht durch solche Sprüche lustig gemacht werden.

Ja, wobei ich glaube erst Yuris Rache die Einheitensprüche im Deutschen witzig machte.
Bei Alarmstufe Rot 2 klangen die jedenfalls noch irgendwie zu ernst.

Was man in der deutschen Synchronisation beibehalten könnte, wäre eventuell
so die mentale Einstellung der Einheiten. Wenn etwa der Stealth-Panzer im Englischen mit etwas unauffälligerer Stimme spricht und dadurch leicht hinterliestig wirkt, könnte man die deutsche Stimme auch so in der Art gestalten.

Was ich allerdings sehr genial fände, wäre wenn Manfred Lehman, bekannt als deutscher Synchronsprecher für Bruce Willis, die deutsche Stimme des Mammutpanzer übernehmen würde. Es wäre einfach genial zu hören, wenn man einen Mammutpanzer anklickt und dann erstmal hört:,,Zu Befehl Kommander!´´ hört, den Mammutpanzer dann auf irgendeinen Hügel schickt und dann ein ,,Mammutpanzer schreitet vorran!´´ kommt. Und wenn man schließlich den Mammutpanzer zur Schlacht beordert, ein lautes ,,Auf zur Schlacht!´´ kommt.

Das würde einfach irgendwie passen.

surfer7
17-10-2006, 20:52
Für mich ist wichtig, dass die "Einheiten" authentisch klingen.

Also nicht ein langweiliges gelaber mit falschen betonungen. Das nervt.

Ein "Yeahaaaaa, aufgehts!" sollte pushen, halt so wie man es sagen würde wenn man mit einem Jeep die Düne runterrast ;-) oder sowas.
Jedenfalls solls nicht langweilig, genervt und unmotiviert klingen.

Dies ist leider oft der Fall bei Synchronstimmen.


Multilang. DVD, find ich gut. *daumenhoch*


Es freut mich, dass EA die Sache wirklich ernst nimmt und sich so dafür einsetzt. Weiter so! Ich bin schon ganz zuversichtlich.

NavcomTCommando
17-10-2006, 21:38
Für den Predator-Tank fände ich die Stimme Martin Kesslers ziemlich passend.
Und bei dei den Zonetroopers ist schon allein wegen dem Aussehen, die Stimme
Thomas Dannenbergs ein muss. :D

Die GDI sollte meiner Meinung nach halt irgendwie hart und aggressiv rüberkommen. ;)

Auch wenn meine Traumvorstellungen von C&C3 ein bisschen übertrieben sind,
denke ich, dass ihr eine sehr gute Lokalization abliefern werdet. Allein schon,
dass ihr bei C&C3 den Kontakt zum Spieler und den Fans sucht, beweist dies. :)

PercyKeys
17-10-2006, 22:15
Was ich allerdings sehr genial fände, wäre wenn Manfred Lehman, bekannt als deutscher Synchronsprecher für Bruce Willis, die deutsche Stimme des Mammutpanzer übernehmen würde.


Fänd ich auch extrem passend!

Zet
17-10-2006, 22:44
Gute Synchronstimmen einheitenmäßig sollten wirklich sein. Ich erinnere mich an den Banshee, der im deutschen auf einmal eine Frauenstimme hatte.

Besonders schlimm fand ichs aber in Empire at War. Bei der Demo von dem mysteriös bösen "Tie Squadron here" begeistert gewesen und in der Full dann ein auswendig gelerntes "Tie Geschwder hier" gehört.

klaus52
17-10-2006, 23:45
Guten Morgen,

bereit für die erste gute C&C3-Nachricht des Tages?

Unser International Product Manager hat bestätigt, dass eine Multilanguage-Version geplant ist. Sollten die Jungs das wirklich schaffen und nicht in Speicherplatznot geraten, dürfen wir uns über folgende Sprachen auf der Disc freuen:
E, F, It, Ger, Sp, Ru (Txt & Audio); Du, Pol (Txt only & E audio)

Die Videofiles sind vielleicht etwas groß, aber für die Lokalisierung braucht man ja theoretisch nur komprimierte Audiofiles.
Im Moment ist es also wahrscheinlich, dass man einfach seine bevorzugte Sprache installiert.

Aber nicht, dass sich jetzt alle hier im Forum zufrieden zurücklehnen und sich nicht mehr um die deutsche Lokalisierung scheren! ;)

Eurer ganzes Feedback ist super und hilft uns ungemein!! Also bitte macht weiter so ...

Cel

Das ist ne extrem gute Nachricht - ich hoffe das klappt! :gf:
Das einige was ich noch besser finde würde, als das System in einer Sprache nach Wahl zu installieren: Mehrere Sprachen nach Wahl installieren zu können, und in den Einstellungen dann nach Lust und Laune umändern zu können, welche Sprache genutzt werden soll! Also, wenn das auch noch möglich wäre... :shy:

gersultan
17-10-2006, 23:50
Mehrere Sprachen nach Wahl installieren zu können, und in den Einstellungen dann nach Lust und Laune umändern zu können, welche Sprache genutzt werden soll! Also, wenn das auch noch möglich wäre... :shy:

juuuuuuuuuuupp das wäre voll korrekt :gf::love:

RedBasti
17-10-2006, 23:58
Das einige was ich noch besser finde würde, als das System in einer Sprache nach Wahl zu installieren: Mehrere Sprachen nach Wahl installieren zu können, und in den Einstellungen dann nach Lust und Laune umändern zu können, welche Sprache genutzt werden soll! Also, wenn das auch noch möglich wäre... :shy:

Das ist möglich und wird bereits von Steam ermöglicht. Allerdings muss das entsprechende Sprachpaket einmal runtergeladen werden aber dann kann man das betreffende Spiel in jeder verfügbaren Sprache starten.

gersultan
18-10-2006, 00:02
hmm... man könnte ja dann zB eine "Universal" Version "basteln" und die User können sich Add-On Sprachen per EA-Downloader herunter laden :ka:

NavcomTCommando
18-10-2006, 00:30
Richtig. Ich denke es ist an der Zeit diese deutsche Zählung jetzt endlich abzuschaffen, die quasi seit Alarmstufe Rot existiert. Eigentlich hat man die "deutsche Zählweise" von offizieller Seite mit Alarmstufe Rot 2 beendet, denn während AR1 "Teil 2" und TS "Teil 3" im Titel hatte, gab es bei Alarmstufe Rot 2 keine solche Angabe. Daher sollte der korrekte Name schlicht "Command & Conquer Tiberium Wars" lauten.

Bin eigentlich auch gegen die Zählung von Tiberium Wars als C&C4 oder C&C5.
Die von Westwood geplante Originalintention, die Tiberium-Reihe mit dem C&C-Präfix zu zählen und die AR-Reihe mit der jeweiligen Titel-Nummer am Ende sollte erhalten bleiben. Rein rechtlich gesehen dürfte der 3 eigentlich auch nix im Weg stehen, Tiberium Wars als zweites C&C3 zu vermarkten. EA hat alle Rechte an C&C geerbt. Was allerdings der 3 leider im Weg steht, ist ein simples Marketingproblem. Wenn ich nun als älterer Hase C&C3 höre und eigentlich nach C&C3 wieder andere Spiele gespielt habe, denke ich automatisch an Tiberian Sun und nicht Tiberium Wars.

Es könnte auch der gegenteilige Effekt auftreten. Wenn ich da z.B. an Splinter Cell: Pandora Tomorrow denke. Das Spiel wurde eigentlich nur mit dem Untertitel angepriesen, eine zwei kam nie in den Titel rein. Trotzdem machten zahlreiche
Spielemagazine und Webseiten daraus Splinter Cell 2, als was eigentlich garnicht Gedacht war. Stattdessen, dass Ubisoft das nächste Splinter Cell in Splinter Cell 2 taufte, machten sie darauf ein Splinter Cell 3.

Aber ich denk mal, dass Tiberian Sun mittlerweile schon so alt geworden ist, dass man Tiberium Wars ohne schlechtem Gewissen in Deutschland als ein C&C3 weiter vermarkten könnte. Ich wäre eigentlich auch dafür.

Junker
18-10-2006, 02:23
Für eine Änderung der Nummer wäre es ohnehin zu spät. Es ist hier im deutschsprachigem Raum bereits überall als C&C 3 bekannt. Wenn es mit mal C&C 5 heißt gibt es nur Verwirrung.

Zudem hieß das erste RTS von Westwood auch Dune 2 wobei es keinen ersten Teil von Westwood gab und der erste Teil kein RTS war. ;)

MyersGer
18-10-2006, 09:55
ich wollte dich grade hauen junker. hab mich aber nur verlesen. hast glück gehabt :D

m1a22
18-10-2006, 12:13
Nunja, ich weiß nciht, ob das so von Vorteil ist, die Zählung von deutsch auf international umzustellen. Als Insider weiß man wie der Hase läuft, aber ich glaube, dass man der beibehaltung eher Verwirrung verursacht, als umgekehrt. Von daher möcht ich Junker mal widersprechen.
Der Normalsterbliche Spieer, der von dem ganzen Hintergrundgedöns nix weiß wird wohl eher verwundert sein, wenn er jetzt plötzlich C&C 3 Tiberium Wars liest, obwohl er selbiges bereits bei Tiberian Sun glesen hat. Das schafft eher Verwirrung möchte ich meinen. Man kann ja auch schlecht erwarten, dass eben jener Normalsterbliche sich so sehr in Details verliert und über solche Kleinigkeiten wie zählweise informiert wäre.

gersultan
18-10-2006, 12:18
naja wer weiss schon was in den Köpfen der Menschen vorgeht? Schlussendlich ist hier der Marketing von EA gefragt ;)

Man "könnte" ja auch denken, dass C&C3:TW ein "AddOn" zu C&C"3": TS ist :D

Sven
18-10-2006, 12:21
Ich persönlich finde, dass diese Witze auf gar keinen Fall in das Tiberium-Universum gehören, dadurch wird die ganze Athmosphäre zerstört.
Bei RA2 war das ganze Spiel komödienhaft gemacht, von daher waren die Sprüche passend.

Aber C&C 3 sollte eine ernste Athmosphäre haben und nicht durch solche Sprüche lustig gemacht werden.Hmmm.... psst....
Ich sag nur 'Commando': 'Wie wär's mit etwas Rock'n'Roll?', 'Alles eine Frage der Spezialisierung' usw. usf......
War nicht witzig? :twink:

Klar ist generell das Tiberiumuniversum 'ernster' als die RA Reihe - dennoch darf auch dort ruhig ein wenig 'Witz' drin vorkommen, oder? ;)

Spinelli666
18-10-2006, 12:39
naja wer weiss schon was in den Köpfen der Menschen vorgeht? Schlussendlich ist hier der Marketing von EA gefragt ;)

Man "könnte" ja auch denken, dass C&C3:TW ein "AddOn" zu C&C"3": TS ist :D

Ich glaube der "Schuld" hauptsächlich bei EA Deutschland liegt. Da haben sie damals für Tib Sun eine Entscheidung getroffen, es "Teil 3" zu nennen, weil sie dachten es einfacher für die Kunden war, die Verbindung mit C&C1 und AR 1 zu verstehen. Nirgendwo anders ind er Welt hieß es "3".

C&C 3: Tib Wars ist das dritte teil in der Tib-Universum, und insoweit macht es Sinn und ist logisch; das alte Teil war unlogisch nummeriert.

RedBasti
18-10-2006, 12:56
Ich sag nur 'Commando': 'Wie wär's mit etwas Rock'n'Roll?', 'Alles eine Frage der Spezialisierung' usw. usf......
War nicht witzig? :twink:

Klar ist generell das Tiberiumuniversum 'ernster' als die RA Reihe - dennoch darf auch dort ruhig ein wenig 'Witz' drin vorkommen, oder? ;)

Die Spezialeinheiten dürfen gerne aus der Reihe tanzen, so sind die eben (s. Havoc ;) ). Ansonsten sollte man eine deutliche Trennlinie zwischen Alarmstufe Rot und den Tiberium Teilen ziehen. Je nach Einheit erwartet man auch unterschiedliche Sprüche. Von Aufklärern z.B. erwartet man eher Standardsprüche ("Einheit berichtet!"), während der Mammy gerne ein wenig kampflustiger sein darf ("Auf dem Weg zur Front!").

Als Insider weiß man wie der Hase läuft, aber ich glaube, dass man der beibehaltung eher Verwirrung verursacht, als umgekehrt.
Das bisherige C&C3-Logo hat sicher jeder schon einmal gesehen, wenn es also zur Verwirrung kommt, so ist diese längst vorhanden. Bisher konnte ich aber nicht feststellen, dass Leute außerhalb der CnCForen nun komplett verwirrt wären.

An dieser Stelle übrigens auch noch mal ein :thx: für die multilinguale Version.

Saroc
18-10-2006, 17:06
Dem Meisten, das hier bereits gesagt wurde, schließe ich mich an, aber um eine Sache möchte ich doch bitten: Wenn es eine Jukebox gibt, übersetzt niemehr (so wie in AR2/YR) die Songnamen. Das ist ein Frevel. ;) :D

NavcomTCommando
18-10-2006, 21:16
Ich glaube der "Schuld" hauptsächlich bei EA Deutschland liegt.


Das war eigentlich Virgine Interactive, aber EA scheint wohl schöner zu klingen?:rolleyes:


Da haben sie damals für Tib Sun eine Entscheidung getroffen, es "Teil 3" zu nennen, weil sie dachten es einfacher für die Kunden war, die Verbindung mit C&C1 und AR 1 zu verstehen. Nirgendwo anders ind er Welt hieß es "3".

C&C 3: Tib Wars ist das dritte teil in der Tib-Universum, und insoweit macht es Sinn und ist logisch; das alte Teil war unlogisch nummeriert.

Naja, ich denke halt, dass schon etwa 6 Jahre vergangen sind, und sich wohl
keiner genaustens an die Betitelung als C&C3 erinnern kann. Zudem stand es,
wenn ich mir die CD-Hülle so anschaue ziemlich unauffällig vor dem Untertitel da, und ging eigentlich keine direkte Symbiose mit dem C&C-Kürzel ein.

saemikneu
18-10-2006, 21:25
Das war eigentlich Virgine Interactive, aber EA scheint wohl schöner zu klingen?:rolleyes:

Nur hat EA bei TS ja schon mitgemischt, ich habe noch die Version letztens gesehen, mit EA-Logo drauf. Eine alte Version, die ich selbst auch habe.

Ich mochte die Spässe von RA2, von den alten kann ich wenig sagen, da ich das RA-Universuum lieber mag (weil realistischer und nicht so ernst) und nur die englische Version habe.

NavcomTCommando
18-10-2006, 22:24
Naja, aber ehrlich gesagt, denke ich, dass EA Deutschland nicht so recht wusste, was die da jetzt mit den Titel hätten machen sollen. Also jedenfalls wäre es mir als normaldenkender Mensch vor 6 Jahren auch nicht anderster ergangen.

Bezüglich der Intention des Originalinhalts:
Es ist nicht direkt die Lokalisation, die verantwortlich ist, für den Sinn hinter den Worten in den Übersetzungen. Die Lokalisation übernimmt die wörtliche und auf die jeweilige Sprache fixierte und fachgerechte Übersetzung, sowie den Vertrieb im jeweiligen Land, aber hat aber keinen direkten Einfluß auf Inhalt und Intention des Spiels, soweit mein Wissen reicht.

Nur, dass das hier klargestellt ist.

Elmar
19-10-2006, 10:31
Tach Elmar! Ja genau, der bin ich. :)

Cool, dann melde dich (elmar@tiberiumwars.de) doch mal bitte. Vielleicht auch wichtig für die Lokalisation! Danke! ;)

Sven
19-10-2006, 10:51
Das war eigentlich Virgine Interactive, aber EA scheint wohl schöner zu klingen?:rolleyes:
Nein, das ist so nicht richtig.
Virgin war zwar noch im Boot als TS entwickelt wurde, es wurde aber dann von EA als Publisher vertrieben.

NavcomTCommando
19-10-2006, 19:01
Nein, das ist so nicht richtig.
Virgin war zwar noch im Boot als TS entwickelt wurde, es wurde aber dann von EA als Publisher vertrieben.

Mein Post bezog sich hauptsächlich auf Alarmstufe Rot 1.

Meister Franke
19-10-2006, 23:55
Hallo Leute

Mir ist noch was eingefallen. ^^ Vielleicht etwas Werbung im TV machen. ^^ Das hebt die Stimmung und die Spannung ungemein. :D

Cabal...
20-10-2006, 08:50
Glaub mal, ich denke es wird werbung im TV eingesetzt für TW da diesmal soviele leute an dem Teil arbeiten , namenhafte Darsteller dabei sind und noch ne menge anderer punkte :)

Naos
20-10-2006, 08:51
Und was hat das jetzt mit der Lokalisierung zu tun?

Cel
20-10-2006, 17:31
Hallo ihr,

wie ich euch ja versprochen hatte - hier eine Übersicht der bisherigen Ideen und Anregungen.
Wir werden versuchen das unten Aufgeführte, so gut es geht, umzusetzen.

Die Ideen für Sprecher habe ich in meine Liste übernommen, allerdings ist die Sache da nicht ganz so einfach und wir müssen noch ein wenig abwarten.
Daher habe ich diese nicht unten aufgeführt.

Solltet ihr noch Ergänzungen haben, lasst es mich wissen!

Danke noch mal für eure Hilfe und ein schönes Wochenende,
Cel
---------

Common
- Übersetzungen bitte diesmal näher am Orginal lassen.

Interface
- Vernünftige Hotkeys (in Die Stunde Null fehlten viele Hotkeys für Einheiten, während bei SchlachtUmMIttelerde2 oftmals die englischen Hotkeys übernommen wurden)

Jukebox
- Wenn es eine Jukebox gibt, übersetzt niemehr (so wie in AR2/YR) die Songnamen.

Maps
- Namen von Maps oder Gebieten, Länder und Städte oder dergleichen werden nicht übersetzt. Ausnahme: Deutsche Städte

Parteien
- Die GDI soll bloß nicht auf einmal GVI (Globale Verteidigungs Initiative) heißen

Softening
- Keine Blechbots (ich habe kein Problem mit einem C&C:TW USK18, will nur nicht nochmal so einen Reinfall wie mit C&C:Generals dt. (uncut) und dann dem Cut-update)

Units
- Die GDI sollte meiner Meinung nach halt irgendwie hart und aggressiv rüberkommen.
- Bitte keine un passenden Übersetzungen von Unitnamen oder dergleichen. Im Zweifelsfall wird der Name beibehalten.
- Wortspiele aus dem Englischen nicht übernehmen, wenn sie nicht mehr funktionieren sondern lieber neue konstruieren.
- Kontinuität bewahren! Der Sammler soll nicht "Ernter" heißen
-TD Namen für die Vehikel insofern möglich (Mantel des Schweigens!)
- keine zu abgedrehten Namen oder Zwangseindeutschungen (was gerade bei WoW passiert wo Stormwind was seit WC1 so heisst nun zu Sturmwind wird ist lächerlich²)
- Für Nod-Fahrzeuge Namen im Stil von TD (nicht dieselben Namen, nach weit mehr als einem Vierteljahrundert wären die gleichen Namen Schwachsinn ^^) und eher militärisch klingende Namen für die GDI Einheiten
- Die Sprüche der Spezialeinheiten dürfen gerne aus der Reihe tanzen, so sind die eben

NavcomTCommando
20-10-2006, 18:24
Maps
- Namen von Maps oder Gebieten, Länder und Städte oder dergleichen werden nicht übersetzt. Ausnahme: Deutsche Städte


Bei den Maps würd ich sagen, das wenn es sich nicht um fiktive Städte und Gebiete handelt, man ruhig die Namen übersetzen kann, bevor man in irgendwelchen Gegenden spielt, von denen einem der englische Name nix sagt.


- Die Sprüche der Spezialeinheiten dürfen gerne aus der Reihe tanzen, so sind die eben

Dies sollte eigentlich nur gemacht werden, sofern es bei den englischen Originalsprüchen auch so ist.

Apokus
20-10-2006, 19:01
Frage :

sind
-TD Namen für die Vehikel insofern möglich (Mantel des Schweigens!)
und
- Für Nod-Fahrzeuge Namen im Stil von TD (nicht dieselben Namen, nach weit mehr als einem Vierteljahrundert wären die gleichen Namen Schwachsinn ^^) und eher militärisch klingende Namen für die GDI Einheiten

nicht irgendwie n bisl gegensätzlich ? ^^
Find ich zumindest jetzt gerade irgendwie ^^
Btw ich wär aber auch eher dafür das alte Einheiten den namen beibehalten , wenn sie "verbessert" wurden haut von mir aus nen mark II dran um dies zu kennzeichnen.
Aber die praktisch gleiche uni neu zu benennen fände ich vielleicht n bisl sinnfrei. :)

NavcomTCommando
20-10-2006, 19:24
Frage :
haut von mir aus nen mark II dran um dies zu kennzeichnen.


Die Lokalisation kann doch so einfach nich hier und da die Story und die Fakten,
die von EALA vorgegeben sind, abändern. Bitte geht nicht zu sehr in die Richtung Wunschdenken hier. Entweder hat man mystische Einheitennamen, oder Namen der neuen Einheiten. Aber beides geht nicht. Ich fände es dann auch dumm, wenn der Stealthpanzer dann Mantel des Schweigens Mark II heißen würde und EALA dann später nach dem Release sagt, das ist der Stealthpanzer Mark D34.

surfer7
20-10-2006, 19:26
@Cel,

ich hab noch was anzufügen, sollten Östereicher oder Schweizer Städte enthalten sein, diese dann bitte wie die Deutschen auch Übersetzen.

Ach ja, ich hoffe doch sehr, dass es eine Juckebox geben wird. N kleines aber feines Feature. Ich weiss das hat jetzt nichts direkt mit der Lokalisierung zu tun, ich möchte es aber doch gerne nochmals erwähnen.

Sollte es also cover-versionen, oder neuauflagen der alten bekannten Musik-Titeln geben (wie "time", "act on instinct"), diese bitte nicht eindeutschen.

Das Handbuch sollte in gutem, normalem deutsch geschrieben sein, also keine "kiddy" language. In dem man einfach doofe Sätze schreibt.
Ein Handbuch, besser noch ein farbiges Handbuch, würde für mich den Wert dieses Spieles ungemein erhöhen.

NavcomTCommando
20-10-2006, 19:36
Meine generelle Meinung zu den Einheitennamen:
Die TD-Namen fand ich zwar auch ganz schön, allerdings finde ich, dass die Einheitennamen im Deutschen so nah wie möglich am englischen Original dran sein sollten. Damit in der deutschen Fassung an der Intention, der Atmosphäre und vom Setting des Spiels nichts verloren geht, also dass im Prinzip die selbe Intention rüberkommt wie sie in der englischen Fassung ist.

Apokus
20-10-2006, 20:21
@Cel,
Das Handbuch sollte in gutem, normalem deutsch geschrieben sein, also keine "kiddy" language. In dem man einfach doofe Sätze schreibt.
Ein Handbuch, besser noch ein farbiges Handbuch, würde für mich den Wert dieses Spieles ungemein erhöhen.

Und vielleicht nicht so nen Papierfetzen wie bei BF2 handbuch bezeichnen :shy:
Schliesslich möchte man ja schon was lesen wenn man gerade aufm Weg vom Laden nach Hause ist :D

RedBasti
20-10-2006, 20:24
Das Handbuch sollte in gutem, normalem deutsch geschrieben sein, also keine "kiddy" language. In dem man einfach doofe Sätze schreibt.
Ein Handbuch, besser noch ein farbiges Handbuch, würde für mich den Wert dieses Spieles ungemein erhöhen.

Vor allem sollte man doch bitte aufhören die Leute mit "du" im Handbuch anzureden.

Bubba
20-10-2006, 22:01
Hallo ihr,

wie ich euch ja versprochen hatte - hier eine Übersicht der bisherigen Ideen und Anregungen.
Wir werden versuchen das unten Aufgeführte, so gut es geht, umzusetzen.

Die Ideen für Sprecher habe ich in meine Liste übernommen, allerdings ist die Sache da nicht ganz so einfach und wir müssen noch ein wenig abwarten.
Daher habe ich diese nicht unten aufgeführt.

Solltet ihr noch Ergänzungen haben, lasst es mich wissen!

Danke noch mal für eure Hilfe und ein schönes Wochenende,
Cel
---------
Maps
- Namen von Maps oder Gebieten, Länder und Städte oder dergleichen werden nicht übersetzt. Ausnahme: Deutsche Städte

Nicht mit Ausnahme deutscher Städte sondern mit Ausnaheme aller real existierenden Gebiets und Ortsnamen. ;)

France -> Frankreich
Moscow -> Moskau

NavcomTCommando
21-10-2006, 12:31
Vor allem sollte man doch bitte aufhören die Leute mit "du" im Handbuch anzureden.

Ja da muss ich dir auch zustimmen. Ich fühl mich oft merkwürdig, wenn ich zu oft ,,du´´ im Handbuch lese, so als ob der Publisher oder die Entwicklerfirma mich als Kunden nicht wirklich ernst nehmen würde.

gersultan
21-10-2006, 13:13
Ja da muss ich dir auch zustimmen. Ich fühl mich oft merkwürdig, wenn ich zu oft ,,du´´ im Handbuch lese, so als ob der Publisher oder die Entwicklerfirma mich als Kunden nicht wirklich ernst nehmen würde.
viele Softwarefirmen gingen diesen Weg um die "jugendlichen" Käufer anzusprechen.

Wenn man aber anhand einer Studie von EA bedenkt, dass 54 Prozent der Spieler "Freizeitspieler" und um die 44 Jahre sind und weiterhin es noch rund 24 Prozent "Gewohnheitsspieler" um die 30 gibt (also 78% der Spieler sind 30 und älter), dann denke ich, dass EA wohl wieder den Weg zum Sie gehen wird. Es ist, in meinen Augen, schlicht höflicher :)

„Die Studie hat das gängige Bild vom Computerspieler als verspultem Dauerzocker grundlegend in Frage gestellt. Man muss sich den Computerspieler heute vielmehr als Familienvater mit mittlerem Einkommen, unterschiedlichen Hobbys und umfangreichen sozialen Kontakten vorstellen. Die Konsequenzen für Hersteller, Vertrieb und Werbeindustrie sind gravierend“, sagt GEE-Chefredakteur Michail Hengstenberg

Die News zur Studie: http://www.cnc-community.de/index.htm?shownews=932

Chrissyx
21-10-2006, 16:30
@Cel: Ich denke, dass ist auch wichtig:

-Der Juggernaut wurde in TS als Moloch bekannt. Ich finde, dass dieses in C&C3 beachtet werden sollte und ebenso als Moloch MK3 betitelt wird. Von Moloch zu Juggernaut wäre genau so blöd wie Nod-Mot zu Nod-Mod. Darum sollte das Recon Bike auch korrekterweise als Nod-Mot auftauchen.

Kannst Du sagen, ob der Titel auch Bestandteil der Lokalisierung ist?

LabZ
21-10-2006, 16:46
Die letzte Ansage die ich vom Marketing habe war, dass der Titel des Spiels in Deutschland auch nicht anders heißen wird. Also vermutlich Marketing-Abteilung.

LÖLmann
21-10-2006, 18:25
Hi

1)Also die Stimme von Kane bitte vom gleichen Sprecher wie in den in den anderen teilen ! sehr wichtig!

2) Keine Cyborgs oder cut Version mehr, dann bitte eine 18er Version wenn nötig !

3) Bitte alle Superwaffen oder Karte(Einheiten) aufdecken sowie alle anderen Dinge die zeitlich begrenzt benutzt werden können mit Minuten und Sekundenzähler sowie Sprachausgabe wenn diese zur Verfügung stehen !

4) Command & Conquer bitte in alter Schreibweise (altes Plus Zeichen)

MFG
Lion

RedBasti
21-10-2006, 18:34
1)Also die Stimme von Kane bitte vom gleichen Sprecher wie in den in den anderen teilen ! sehr wichtig!

Wurde bereits genannt. Außerdem hat Kane in TD und TS einen anderen Sprecher. Müsstest dich also für einen von beiden entscheiden.


3) Bitte alle Superwaffen oder Karte(Einheiten) aufdecken sowie alle anderen Dinge die zeitlich begrenzt benutzt werden können mit Minuten und Sekundenzähler sowie Sprachausgabe wenn diese zur Verfügung stehen
Das hat eigentlich nichts mit der Lokalisation zu tun.

4) Command & Conquer bitte in alter Schreibweise (altes Plus Zeichen)
Wurde auch schon behandelt. Es ist bereits eine neues Logo mit dem klassischen "&" in Arbeit.

Chrissyx
21-10-2006, 19:43
4) Command & Conquer bitte in alter Schreibweise (altes Plus Zeichen)

Bitte WAS? Das + soll "alt" sein? :twink: ?!? Das gab's nur im Nicht-C&C 'C+C Generals' :kotz: .
So und nicht anders:
http://www.cncforen.de/images/standard/boardtitle.jpg

klaus52
21-10-2006, 20:04
viele Softwarefirmen gingen diesen Weg um die "jugendlichen" Käufer anzusprechen.

Wenn man aber anhand einer Studie von EA bedenkt, dass 54 Prozent der Spieler "Freizeitspieler" und um die 44 Jahre sind und weiterhin es noch rund 24 Prozent "Gewohnheitsspieler" um die 30 gibt (also 78% der Spieler sind 30 und älter), dann denke ich, dass EA wohl wieder den Weg zum Sie gehen wird. Es ist, in meinen Augen, schlicht höflicher :)

Jaa, in nem C&C wär ein Duzen eh völlig fehl am Platz... ich will mit "commander" angesprochen werden - und "Hey Du, Commander" passt einfach nicht :eg:

gersultan
21-10-2006, 21:45
Bitte WAS? Das + soll "alt" sein? :twink: ?!? Das gab's nur im Nicht-C&C 'C+C Generals' :kotz: .

öh... das schrieb er doch? oO

& = kaufmännisches "und" bzw. "altes plus" :rolleyes:

Chrissyx
22-10-2006, 02:41
Sagt man zu "&" auch "altes plus"? Ich kenn's nur unter "kaufmännisches und"; aber wenn es so ist, ziehe ich meine Kritik zurück. :rolleyes:
Reagiere halt nur etwas allergisch auf sämtliche + und C&C-Mischungen. :nos:

Zet
22-10-2006, 18:09
Wenn man ein wenig logisch nachdenkt kommt man zu dem Schluss, dass aus dem "Et" langsam die Buchstaben verschmolzen sind und sie sptäter zu einem "&" wurden und auf der anderen Seite das "E" immer geringfügiger wurde und nur noch das "+" zurückblieb. Soviel dazu.

berni1231
22-10-2006, 23:58
Wenn man ein wenig logisch nachdenkt kommt man zu dem Schluss, dass aus dem "Et" langsam die Buchstaben verschmolzen sind und sie sptäter zu einem "&" wurden und auf der anderen Seite das "E" immer geringfügiger wurde und nur noch das "+" zurückblieb. Soviel dazu.

is das gleiche wie beim "ß" das aus einem "f" und einem "z" entstanden ist


was mir persönlich am herzen liegt (auch wen nur nebenbei) ist der spruch "welcom back commander" solte nicht zu "wilkomen zurück commander" werden

berni

Apokus
23-10-2006, 00:17
Erm Wichtige Frage für mich ^^
Da nun die Schauspieler bekannt sind... kriegt z.B. Tricia die gleiche Synchro im spiel wie in Battlestar Galactica ? ...
Ich hoffe doch ^^ weil die Stimme passt einfach zu ihr ( is eine der wenigen stimmen die ich sowohl im Deutschen wie Englischen gut finde... ) :)

NavcomTCommando
23-10-2006, 00:56
is das gleiche wie beim "ß" das aus einem "f" und einem "z" entstanden ist


was mir persönlich am herzen liegt (auch wen nur nebenbei) ist der spruch "welcom back commander" solte nicht zu "wilkomen zurück commander" werden

berni

Wie denn sonst? Wäre doch dumm wenn man ein Spiel in Denglisch hat?

LordMordred
23-10-2006, 10:34
is das gleiche wie beim "ß" das aus einem "f" und einem "z" entstanden ist


was mir persönlich am herzen liegt (auch wen nur nebenbei) ist der spruch "welcom back commander" solte nicht zu "wilkomen zurück commander" werden

berni
Also dann würde ich dir dazu raten, dir die englische Version zu kaufen, denn wenn mich eine deutsche Version mit "Welcome back commander" anstatt mit "Willkommen zurück, Commander" begrüßt dann fühl ich mich doch etwas verarscht. Entweder Deutsch oder Englisch, ich habe beiden Versionen bisher immer etwas abgewinnen können, aber kein Denglisch(außer bei Eigennamen). Idealerweise die Version mit einstellbarer Sprache, dann reicht mir erstmal eine Ausgabe :D

NavcomTCommando
23-10-2006, 15:43
Also dann würde ich dir dazu raten, dir die englische Version zu kaufen

Jo, wir sollten vielleicht realisieren, dass wenn wir das Spiel mit kompletten Sätzen auf Englisch haben wollen, dass wir doch gleich die ganze Sache auf Englisch installieren können.

C&C3 wird ja, wie hier im Thread bestätigt, multilingual sein. ;)

Das Ziel der deutschen Übersetzung ist es immerhin nicht einen Kartoffelbrei aus deutschen und englischen Sätzen zusammen zu basteln, sondern das Spiel so gut wie möglich in Deutsch, mit höchstens englischen Eigennamen wiederzugeben.

Snowhawk
24-10-2006, 17:55
so hier meine Wünsche:

NO CYBORGS. Lasst es wie im US.
Keine Schnittszenen rausnehmen ala Kehlendurchschnitt C&C Tibirium Sun.
Cabalstimme war Klasse in TS.
Sinnvolle Einheitennamen.

jo das wars ^^

Spinelli666
24-10-2006, 18:00
All human mein Freund, da bin ich mir sicher.

Apokus
24-10-2006, 18:04
Yes... ich find das schonmal ein pluspunkt ... :)

saemikneu
24-10-2006, 19:18
Was sagt die USK? ^^

NavcomTCommando
24-10-2006, 20:32
Ich hoffe mal, dass die USK genauso wie bei Half-Life 2 urteilen wird und das Spiel unzensiert in die Läden kommen lässt. Die Story überwiegt immerhin in diesen Spiel. Ich denk mal die USK hat noch keine Freigabe dafür vergeben, immerhin brauchen die erstmal eine Testversion.

Apokus
24-10-2006, 20:34
Was sagt die USK? ^^

DAS ist mir sowas von egal weil ichs mir ggfs einfach aus der Schweiz zuschicken lass , oder bei Amazon.uk oder sonstwas bestellen würde..
Wenn denn das komplett paket stimmt und alles was hier so genial angekündigt wird umgesetzt wird..
( irgendwie bin ich ja doch noch n bisl Skeptisch aber..... andererseits positiv überrascht... *zugeben muss...* )

RedBasti
24-10-2006, 21:12
Was sagt die USK? ^^
Also wenn Doom3 ab 18 freigegeben wurde, dann sollte TW keine Probleme machen. Indiziert werden darf bekanntlich nur noch, was gar keine Freigabe erhält und das passiert sehr selten. Man denke daran, dass die USK Generals ab 16 freigegeben hat.

NavcomTCommando
24-10-2006, 21:35
Wenn allerdings EA darauf behart, dass C&C3 ab 16 freigegeben wird, dann könnte es auch eine zensierte Version geben. Das selbige gibt es soweit ich weiß bei Valve und CSS.

Molot
26-10-2006, 00:43
Moin moin, habe dies Forum grad entdeckt.
Als Synchronstimme für Kane könnte ich mir den Synchronsprecher von Robert Davi alias Bailey Malone in Profiler http://www.vox.de/27468_28305.php?artikel=38598 gut vorstellen.


Hab grad gegoogelt, der Mann heißt Wilfried Freitag laut http://215072.homepagemodules.de/t480761f11776728-Profiler-Andreas-von-der-Meden.html

Gruß Molot

NavcomTCommando
26-10-2006, 15:54
Hab ein bisschen über eine geeignete Kane-Synchronstimme nachgedacht und bin auf Klaus Dieter Klebsch gekommen. Bekannt ist er für seine Synchronisation von Dr. House. Ich finde allerdings, dass er ziemlich gut für eine originalgetreue Stimme für den deutschen Kane sich eignen würde, da er ziemlich gut diese gewisse Kälte und Radikalität von Kane, wie sie in der englischen Originalstimme exestiert, rüberbringen könnte.

Stimmprobe von Klaus Dieter Klebsch:
http://www.stimmgerecht.de/schau/klekla.php

Stimmenvergleich mit Orignalvideos:
http://www.youtube.com/watch?v=euzXYlx-uZw
http://video.google.de/videoplay?docid=8306719597014143893

Soldat187
26-10-2006, 18:02
Bin zu faul mich durch den Text zu kauen. Aber Svens Antwort am Anfang spricht mir schon aus der Seele.
Ich empfinde es immer als äußerst störend bei spielen die online spielbar sind mit anderen zusammen zu spielen und dann zu versuchen ihnen etwas zu erklären. Das betrifft zwar solche Aufbau-Spiele nicht sosehr aber ich gebe mal ein Beispiel anhand von Renegade.

Dort war es nur all zu oft das man mit english sprechenden zusammen spielt und wenn man dann in den Teamchat rein schreibt das das Kraftwerk angegriffen wird bringt das herzlich wenig. Habe mir nach kurzer Zeit die englischen Bezeichnungen für alles raus gesucht (das meiste über englische Screenshots des ersten Teils ^^) damit ich mich besser mit anderen unterhalten konnte und vorallem wusste was andere meinen wenn sie AGT oder Turret schreiben.
Natürlich ist es wünschenswert überall deutsche Bezeichnungen zu haben aber eine möglichkeit die Sprache umzustellen sollte gegeben sein. Beispielsweise das ein Spiel im online Modus einheitliche, am besten englische, Bezeichnungen für alles hat oder das man eine solche option einstellen kann.
Am liebsten jedoch ist mir eine Multilinguale Version, wo man am anfang die gewünschte Sprache einstellen kann.
Sonst muss ich C&C3 wieder aus GB hierher schicken lassen.

NavcomTCommando
26-10-2006, 18:30
Hättest du die restlichen Posts gelesne würdest (Es sind nur 4 Seiten, relativ wenig also), würdest du sehen, dass eine multilinguale Version bestätigt ist. Was multilingual heißt, weißt du hoffentlich?

Soldat187
26-10-2006, 20:41
Naja, auf der Arbeit ist sogar eine Seite zu viel zum durchlesen.

Nein natürlich weiss ich NICHT was eine Multilinguale Version ist, ich wünsche mir generell IMMER Sachen die ich NICHT kenne!

Also echt... *kopfschüttel*

NavcomTCommando
26-10-2006, 23:38
Hab ein bisschen über eine geeignete Kane-Synchronstimme nachgedacht und bin auf Klaus Dieter Klebsch gekommen. Bekannt ist er für seine Synchronisation von Dr. House. Ich finde allerdings, dass er ziemlich gut für eine originalgetreue Stimme für den deutschen Kane sich eignen würde, da er ziemlich gut diese gewisse Kälte und Radikalität von Kane, wie sie in der englischen Originalstimme exestiert, rüberbringen könnte.

Stimmprobe von Klaus Dieter Klebsch:
http://www.stimmgerecht.de/schau/klekla.php

Stimmenvergleich mit Orignalvideos:
http://www.youtube.com/watch?v=euzXYlx-uZw
http://video.google.de/videoplay?docid=8306719597014143893

Eure Meinungen wären erwünscht. :)

Molot
27-10-2006, 00:21
Ja, hast wohl recht, der würde auch sehr gut passen.
Wobei ich die vom profiler schon passend finde, weil sie immer auch ein wenig agressivität inne hat.

NavcomTCommando
27-10-2006, 00:24
Also die Stimme vom Profiler kenn ich momentan nicht. Aber ich werd mal veruschen kurz reinzuhören, wenn das im Fernseher abends läuft.

eXistenZ
01-11-2006, 17:12
hab mich grad angemeldet als ich den bericht drüber auf esl.eu gelesen hab, und auch schon die 4 seiten vorher durchgelesen.

folgendes hat mich öfters gestört bei strategiespielen: man klickt ja einheiten ständig neu an und hört ihre 2-3 standartsätze und werden mit der zeit eintönig.

vielleicht mal etwas kreativer sein und pro einheit mehrere "bereitschaftssprüche" oder sprüche für angriff/ernten usw anbieten (vllt um die 10 stück). das schafft meiner meinung nach viel mehr realismus und atmosphäre, da mans diese sounds doch recht häufig im spiel gesagt bekommt ist da eben mehr die abwechlung wichtig.

Swizzy
01-11-2006, 17:36
Ja ich weiss was du meinst, aber schlussendlich nach ein paar Stunden spielen wirst du denselben effekt immer und immer wieder haben ;). Gibt nix schöneres als Winamp + Sound off im Spiel :D.

Aber ein wenig Abwechslung hat noch nie geschadet. Das war bei Star Craft echt nice, wenn du ne Einheit mehrmals angeklickt hast (also wirklich oft immer dieselbe anklicken) brachten die dann Sprüche wie "Commander, sie brauchen ein wenig Urlaub." "Jaah mann, was ist?!" unso... ich fand das wirklich geil :D.

Spinelli666
01-11-2006, 18:35
hab mich grad angemeldet als ich den bericht drüber auf esl.eu gelesen hab, und auch schon die 4 seiten vorher durchgelesen.

folgendes hat mich öfters gestört bei strategiespielen: man klickt ja einheiten ständig neu an und hört ihre 2-3 standartsätze und werden mit der zeit eintönig.

vielleicht mal etwas kreativer sein und pro einheit mehrere "bereitschaftssprüche" oder sprüche für angriff/ernten usw anbieten (vllt um die 10 stück). das schafft meiner meinung nach viel mehr realismus und atmosphäre, da mans diese sounds doch recht häufig im spiel gesagt bekommt ist da eben mehr die abwechlung wichtig.

Ist notiert, und geht an EALA; sehe ich auch so.

-exi-
01-11-2006, 19:10
edit, wegen post darunter:

Das widerum sehe ich ähnlich wie eXistenZ: Mehr Einfallsreichtum in die Stimmen, vllt könnten einige Einheiten mit ihren Sprüchen spezifisch auf ihre eigenen Fähigkeiten und Eigenschaften eingehen.

Chriz
01-11-2006, 19:27
aha? und was hat das jetzt mit der Lokalisierung zu tun?

Es geht hier im die Lokalisierung, also Texte und Sprachausgabe, nicht darum, was ihr euch spielerisch für TW wünscht...

Jimknopf15
03-11-2006, 22:39
die aussagen der einheiten müssen doch nich übersetzt oder syncronisiert werden! abgesehen davon gehört das natürlich zur lokalisierung dazu.
man sollte es passend gestalten (siehe die geschichte mit dem mirage-panzer). abwechslungsreichtum ist hier wichtig.
wegen ihrer sprüchekonnte ich die GIs in Ra2 nich leiden.. ;)

NavcomTCommando
04-11-2006, 02:36
abwechslungsreichtum ist hier wichtig.


Sofern es der Originalintention entspricht. Im eigentlichen Sinne ist die Lokalisation nicht im Stande komplett neue Sachen aus der Luft herzugreifen.

Swizzy
04-11-2006, 13:41
aha? und was hat das jetzt mit der Lokalisierung zu tun?

Es geht hier im die Lokalisierung, also Texte und Sprachausgabe, nicht darum, was ihr euch spielerisch für TW wünscht...

Deine Freundlichkeit gegenüber anderen Community Mitglieder lässt auch zu wünschen übrig - hat zwar auch nix mit der Lokalisierung zu tun, aber trotzdem muss ich das mal sagen. Das öfters hier, es melden sich Leute hier an und bekommen dann teils freche Antworten (Navcom, du z.B. auch...) - Schadet ersterlinie dem Image von cncforen.de und zweitens vergrault ihr dadurch neue Benutzer, was auch für EA hilfreich ist, wenn durch ein Forum viele Leute angesprochen werden können....
Ich bitte euch nett, ein wenig anständigere Antworten zu geben, z.B. wie oben, anstelle "aha? was hat das mit Lokal zu tun...." könnte auch stehen "Dein Vorschlag finde ich ok, gehört aber nicht zu der Lokalisierung sondern hier rein [link]".

Spinelli666
04-11-2006, 14:45
Deine Freundlichkeit gegenüber anderen Community Mitglieder lässt auch zu wünschen übrig - hat zwar auch nix mit der Lokalisierung zu tun, aber trotzdem muss ich das mal sagen. Das öfters hier, es melden sich Leute hier an und bekommen dann teils freche Antworten (Navcom, du z.B. auch...) - Schadet ersterlinie dem Image von cncforen.de und zweitens vergrault ihr dadurch neue Benutzer, was auch für EA hilfreich ist, wenn durch ein Forum viele Leute angesprochen werden können....
Ich bitte euch nett, ein wenig anständigere Antworten zu geben, z.B. wie oben, anstelle "aha? was hat das mit Lokal zu tun...." könnte auch stehen "Dein Vorschlag finde ich ok, gehört aber nicht zu der Lokalisierung sondern hier rein [link]".
Sehe ich auch so; wir sind ja im Grunde nette Menschen, so sollen wir einander auch behandeln, besonders neue Gäste unter uns.

NavcomTCommando
04-11-2006, 15:19
Könnte man nicht eventuell in den ersten Post von Cel eine Definition von ,,Lokalisierung´´ reineditieren? Das wäre nämlich die einfachste Lösung des Problems und würde die sämtliche Missverständnisse ausschalten. Aus dem Thread hervorgegangen Fakten könnte man auch noch auflisten, wie z.B. - Erscheint als multilinguale (mehrsprachige) Fassung.

Aus der Wikipedia:

Lokalisierung steht in der Softwareentwicklung für die Anpassung von Inhalten an die in einem bestimmten geografisch oder ethnisch umschriebenen Absatz- oder Nutzungsgebiet vorherrschenden ,,lokalen´´ sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten. Bei der Softwareentwicklung umfasst die Lokalisierung in erster Linie die Übersetzung des Softwareproduktes in eine andere Sprache.

Junker
04-11-2006, 23:02
Sehe ich auch so; wir sind ja im Grunde nette Menschen, so sollen wir einander auch behandeln, besonders neue Gäste unter uns.
Und wenn man mal Mist baut wird man prompt auf dem Handy angerufen und minutenlang ununterbrochen mit "Arschloch!" zugetextet! :p :rolleyes:

Spinelli666
05-11-2006, 11:50
Und wenn man mal Mist baut wird man prompt auf dem Handy angerufen und minutenlang ununterbrochen mit "Arschloch!" zugetextet! :p :rolleyes:
"Im Grunde" sind wir nette Menschen :)

AMD-Powered
05-11-2006, 12:37
"Im Grunde" sind wir nette Menschen :)
Und jeder halt auf seine Art. :twink: :)

Junker
06-11-2006, 10:57
Grob könnte man sich auch notfalls an dieser Stimme von Kane orientieren: Tiberian Sun Synchro (http://www.youtube.com/watch?v=6xFhD3TXDE8&NR) :rolleyes:
Das wird dann sicher ein Kassenschlager. :D

Gonzo
06-11-2006, 13:50
LOL, wer kommt denn auf sone Ideen ?

[Scion]Cabal
06-11-2006, 17:08
Da ich mir unter garantie keine "Blechbüchsen" version von C&c zulegen werde, und sowieso eigentl. lieber engl. version Spiele, und da ne Multi-ling Version geplannt is, wollt ich halt einfach nur fragen ob es dann eine ab 18Version geben wird. Wenn nicht würd ich mir halt quasi Engl./US Version zulegen, da würds mich interessieren ob diese versionen auch Multilingu sind, da ich die Videosequenzen halt auch gern mal in deutsch sehen würd?!?!


so long

Sven
06-11-2006, 17:18
Die Frage wurde bereits in einem Thread beantwortet... Es wird wohl keine Unterschiede zwischen den Versionen geben.

bombspy
06-11-2006, 21:57
- Keine Blechbots (ich habe kein Problem mit einem C&C:TW USK18, will nur nicht nochmal so einen Reinfall wie mit C&C:Generals dt. (uncut) und dann dem Cut-update)Eine USK 18 (sofern nicht indiziert) ist sowieso kein Problem für die Meisten... Ich hab schließlich auch schon mit 14 HL² gezockt genauso wie viele andere in meinem Alter...

NavcomTCommando
07-11-2006, 18:07
Cel, wird es für C&C3 auch einschaltbare Untertitel geben,
die je nach Landessprache gewählt werden können?

chevyblaz
07-11-2006, 18:12
Was Untertitel? Entweder man kauft sich ein Spiel in der Sprache die man versteht
oder mal lässt es. Also bitte keine Untertitel.

Spinelli666
07-11-2006, 18:22
Was Untertitel? Entweder man kauft sich ein Spiel in der Sprache die man versteht oder mal lässt es. Also bitte keine Untertitel.
Nicht so einfach für alle; ich gucke Filme am liebsten in Original-Fassung (die Stimmen passen besser), egal welche Sprache, kann aber z.B. kein Französisch; dafür sind Untertitel klasse. Es wird aber ein multilinguale Version geben, ohne Untertitel.

feuerreal
07-11-2006, 18:24
Ich finde die Idee mit Untertiteln gar net so schlecht.
Natürlich müssten sie an/aus-machbar sein, aber sonst ne interessante Idee für ein Spiel.

Greetz Grey

ComSubVie
07-11-2006, 22:45
find ich auch cool, dann kann man die videos auf spanisch mit chinesischen untertitel ansehen. wollt ich schon immer :D
aber im ernst, ich find die idee nicht schlecht.

Omega79
08-11-2006, 05:24
Hallo Cel!
Also ich kann da Sven nur zustimmen, mit den Dummübersetzungen von Eigennamen.
Was ich auch eventuell eher ungerne sehen würde, sind eventuell zu ,,krasse´´ Wortüberbleibsel aus dem Englischen.
Ein simples Beispiel:,,Und nach dem ihr die Mammoth-Tanks zerstört habt, errichtet ihr unsere Missile-Silos, um der GDI-Base den Rest zu geben.´´

Ich meine halt, dass wenn es ziemlich normale Wortkonstruktionen gibt, die
fast genauso so auch bedeutungsgleich im Deutschen exestieren, könnt ihr die ruhig übersetzen. Auch find ich, dass man die Gebäudenamen ruhig übersetzen kann.

Aber eher solche Namen, die schon eher in Richtung Eigennamen gehen und im Deutschen nicht mit der ähnlichen Wortkonstruktion existieren, wie z.B. Predator und Firehawk, solltet ihr lieber lassen.


auf den punkt getroffen :D

was kanes stimme an geht, da hätte ich am liebsten die TD stimme wieder ...

und ich fänd es auch gut einige andere bekannte stimmen zu hören, wenn sie passen ...
manchmal passen stimmen nicht, oder man ordnet sie zu sehr einem schauspieler zu ... aber oft merkt man garnicht wenn ein schauspieler die gleiche stimme wie ein anderer hat ... kommt auf die fähigkeit des sprechers an und natürlich ob die stimme zum schauspieler passen könnte

Sven
08-11-2006, 10:37
Was Untertitel? Entweder man kauft sich ein Spiel in der Sprache die man versteht
oder mal lässt es. Also bitte keine Untertitel.Jede DVD bietet Untertitel, warum sollte das in einem Spiel anders sein?
Abschaltbar selbstredend - aber vorhanden. ;)

AMD-Powered
14-11-2006, 12:50
Für alle die bei Amazon.de vorbestellen wollen und das Spiel wider erwarten keine Jugendfreigabe erhalten sollte.

4,95€ Spezialversand (http://www.amazon.de/gp/help/customer/display.html/028-4109157-2693338?ie=UTF8&nodeId=193965011)

Spinelli666
14-11-2006, 12:57
Für alle die bei Amazon.de vorbestellen wollen und das Spiel wider erwarten keine Jugendfreigabe erhalten sollte.

4,95€ Spezialversand (http://www.amazon.de/gp/help/customer/display.html/028-4109157-2693338?ie=UTF8&nodeId=193965011)
Spar Euere Geld Leute...

Chriss
14-11-2006, 17:11
Ich fänd Untertitel eigentlich auch gar nicht so schlecht... Homeworld hat das auch, da passt das sehr sehr gut. Da geht's in den Zwischensequenzen aber auch nicht direkt um Personen, sondern um die "Reise eines Volkes" - das wird mit nem Sprecher erzählt. Ist also für TW vielleicht nicht unbedingt passend.

Überhaupt - die Sprecher in Homeworld2 auf Englisch sind sehr gut. Könntet ihr euch ja mal anschauen. ;)
Deutsch find ich da aber auch nicht so gelungen, hab ich aber auch nur kurz gespielt.

FooFighter
03-12-2006, 06:44
Cel lebst du noch ??? xD ^^ wie siehts aus gibt es neues oder so :)

saemikneu
06-12-2006, 21:47
Ja, wie steht's mit den Soundsamples zu den Synchronsprechern?

King_Noa
06-01-2007, 12:32
mir persönlich würde für Cabal (oder eben die neue Nod KI die ja auch eine tiefe stimme hat) die stimme von Klaus Dieter Klebsch gefallen.

alle die ihn nicht kennen, er ist die stimme von Dr. House.

weil die KI stimme der deutsche TS version war lächerlich im vergleich zur originalfassung.

habe da mal etwas vorbereitet wie es klingen könnte.

http://rapidshare.com/files/10463125/Stimme.rar

ist einmal die originalstimme und die überarbeitete version davon.

würd mich über feedback freuen ;)

saemikneu
06-01-2007, 16:40
Der klingt aber fast zu nett.
Und so verändert könnte sogar ich das machen :D Da hats keinen Sinn mehr, einen bekannten Akteur zu nehmen.

PS: Nice Forum-Update (ich wusste nicht, dass die Standartsmilies so übelst aussehen :D)

King_Noa
06-01-2007, 17:00
ist aber nicht nur normal tiefer gemacht, ist auch ein echo drin und gedoppelt.

um den blechernen hintergund zu machen müsste das original rauscharmer sein. BTW studiere ich tontechnik ich weiß was ich tue :P



ein sprecher ist sinnvoll, damit es nicht so "aufgesetzet" wirkt wie bei TS. da wirkten die sprecher alle so unbeteiligt.

weil der Cabal aus TS wurde ja aus der EVA stimme erzeugt. beide hatten eine weibliche person als stimme die einfach einmal aufgenommen wurde und dann eben durch filter zu EVA und CABAL wurde.

weswegen cabal auch so "gelangweilt" klingt ihn hätte ein mann sprechen müssen.

chevyblaz
06-01-2007, 19:11
Wenigstens hat man die Stimme von CABAL auf Anhieb verstanden, was man von
Deiner Version nicht gerade sagen kann, dann lieber eine “gelangweilte“ dafür
verständliche Stimme.

Cel
23-01-2007, 10:04
Hallo ihr,

ich habe lange nichts mehr von mir hören lassen. Sorry!

Ein kurzer Zwischenstand -
Im Moment haben wir noch alle Hände voll zu tun mit Übersetzung und den Sprachaufnahmen.
Wir haben schon ein paar richtig coole Sprecher für die Units aufgenommen, aber ich darf euch leider keine Samples anbieten. Ein wenig mehr Abwechslung bei den Unit Responses dürft ihr auch erwarten.
Josh Holloway, Tricia Helfer, Michael Ironside und Grace Park werden von ihren original Synchronstimmen gesprochen.

Untertitel existieren im Spiel - ob sie ein- und ausgeschaltet werden können weiß ich leider nicht.

Bis dahin!
Cel

PercyKeys
23-01-2007, 11:37
Josh Holloway, Tricia Helfer, Michael Ironside und Grace Park werden von ihren original Synchronstimmen gesprochen.


Sehr gut. Leider kenne ich nur die deutsche Synchronstimme von Michael Ironside, aber gerade bei ihm ist es wichtig, dass er diese bekommt, denn seine deutsche Synchronstimme passt meiner Meinung nach perfekt zu ihm und in das Szenario von C&C3!
Gehe ich richtig mit der Annahme, dass es die Stimme ist, die er auch in Starship Troopers hatte?

Cel
23-01-2007, 11:47
Gehe ich richtig mit der Annahme, dass es die Stimme ist, die er auch in Starship Troopers hatte?
Das ist korrekt!

Swizzy
23-01-2007, 11:52
Klingt sehr vielversprechen, herzlichen Dank fürs Informieren Cel! :thx:

So langsam werd ich brennend auf das Spiel :D.

PercyKeys
23-01-2007, 11:52
Das ist korrekt!

Super. Die richtige Wahl denke ich.

Dark Warrior
24-01-2007, 17:36
@ Cel: wenne mehr leute von EA kennst die der deutschen sprache mächtig sind verweis sie doch mal auf das forum;):D:D:D

surfer7
24-01-2007, 18:33
Danke für die Info Cel.

Und wer spricht nun Kane?

Du sagst, es wird Untertitel geben. Werden die Movies also nicht übersetzt? Irgendwie verwirrt mich das jetzt einwenig.

PercyKeys
24-01-2007, 19:09
Danke für die Info Cel.

Und wer spricht nun Kane?

Du sagst, es wird Untertitel geben. Werden die Movies also nicht übersetzt? Irgendwie verwirrt mich das jetzt einwenig.

Ich denke die Untertitel beziehen sich auf etwas Anderes, denn warum sollten sie die deutschen Sprecher von z.B. Michael Ironside engagieren, wenn sie die Filme überhaupt nicht synchronisieren wollen?

JuLz
24-01-2007, 19:24
untertitel wenn man andere sprachen einstellt...

PercyKeys
24-01-2007, 19:26
untertitel wenn man andere sprachen einstellt...

Genau das wirds warscheinlich sein.

Eroticus
24-01-2007, 19:34
Vielleicht die Aliens die ja eigentlich keine wahre Sprachen haben dürften die wir verstehen dürften...

saemikneu
24-01-2007, 20:35
Und wie wird das mit dem FMVs, den Cutscenes, gehandhabt?

Werden alle Videos in allen Sprachen, die auf der DVD sind, übersetzt und dann gerendert oder ohne Ton gerendert und der Ton synchron eingespielt (würde Platz sparen)?

[WS]TeeLo
24-01-2007, 22:09
Werden alle Videos in allen Sprachen, die auf der DVD sind, übersetzt und dann gerendert oder ohne Ton gerendert und der Ton synchron eingespielt (würde Platz sparen)?

Das wuerde in der Tat platz sparen, benoetigt aber mehr Rechenleistung. Momentan checken wir noch beide Varianten. Die endgueltige Entscheidung haengt davon ab, ob die Performance und Ton-syncronitaet auch auf min-spec Maschinen gewaehrleistet ist.

surfer7
24-01-2007, 22:38
Oh, guuuut so ;-)

Dieses zusammensetzen von Ton und Bild spart in der tat speicherplatz. Kann aber vermehrt zu asynchronisationen führen. Sehr nervend. Besondern bei actionreichen szenen.

Cabal...
25-01-2007, 00:16
Wenn die Performance darunter leidet sollte man doch mehr platz nutzen und nicht am falschen ende sparen *hint* ;)

Sven
25-01-2007, 12:19
*Feedback geb*:
Stimmen die Bezeichnungen von Units, Waffen, Upgrades und so weiter die auf pcgames.de so verlautbart werden?
Schälerklingen, Buzzer-Nest, Rasierklingen-Wolken, Störungsturm - das ist nicht wirklich ernst gemeint, oder? :angst:
Dann lasst doch lieber die Übersetzung und gebt den Sachen den englischen Namen - das hört sich sicher nicht so peinlich an....

LordMordred
25-01-2007, 12:41
Zu mindest steht da nicht "Hupennest" also ich gehe von aus, das das die eins zu eins Übersetzungen und Arbeitstitel sind. Wobei ich sagen muss peelingblades hört sich auch nicht viel besser an oder razorblades palls. Mal abgesehen davon, das ich nicht glaube, das bei den namen Bindestriche benutzt werden. Wie soll das überhaupt auf die Baubuttons? das ist doch viel zu lang :D.

surfer7
25-01-2007, 12:53
Naja ich bin auch der Meinung, Einheiten-Namen sollten nicht zu arg übersetzt werden. Das klingt dann lächerlich.

Swizzy
25-01-2007, 13:20
Klar sollten die Namen nicht zu krass verdeutscht werden. Aber ich bin mir das von Blizzard gewohnt, deswegen würde es mich auch nicht sehr verwundern wenn das hier genauso passiert. Mich störts nicht, ich weiss schon wieso ich nur noch alles in Englisch "benutze" :D.

JuLz
25-01-2007, 14:20
und wenn ihr keinen namen findet... frag die community ;)

Soldat187
29-01-2007, 07:20
und wenn ihr keinen namen findet... frag die community ;)
Nein bitte nicht, das würde den Release des Spiels unweigerlich auf nächstes Jahr verschieben. *endlosediskusionenseh*

Was mich eigentlich nur interessiert: Wird es eine Mehrsprachige Installation geben oder muss ich mir das Spiel aus UK schicken lassen?

RedBasti
29-01-2007, 07:53
Es wird, wie inzwischen aber auch sehr oft gesagt, multilingual sein.

gersultan
29-01-2007, 13:00
die offiziellen Namen sind mittlerweile auf CnC-Inside (http://www.cnc-inside.de) zu finden ;)

Chrissyx
29-01-2007, 13:33
Also wenn die Namen auf Inside so stimmen, hier mal Kritik:
Juggernaut: Sollte a) Moloch heißen wie auch in FS und b) das Kürzel MK3 bekommen, da es ja die 3. Generation ist
Mammut-Panzer: Auch hier sollte ein MK3 angehängt werden; der MK2 aus TS hieß ja auch nicht nur Mammut.
Laserkanone: Hier würde ich Laserturm vorschlagen.
Störturm: Wie wär's mit Tarngenerator? Oder gleich Stealth Generator?
Scorpion-Panzer: Warum nicht mit k, also Skorpion-Panzer?
Flammenpanzer: Fackel von Nod?
Stealth-Panzer: Mantel des Schweigens oder Tarnpanzer?
Strahlenkanone: Hier würde ich Laser-Artillerie vorschlagen.
Schälerklingen: Auweia, wie klingt das denn...
Kluft: Wenn es eine materielle Kluft ist, wäre Graben oder Spalte vllt angebrachter. Wenn es eine nicht-materielle Kluft ist, würde Raum-Zeit-Riss wesentlich mehr hermachen.
Rasierklingen-Wolken: Rasierklingen-Schwarm würde ich bevorzugen.

PercyKeys
29-01-2007, 14:18
Also wenn die Namen auf Inside so stimmen, hier mal Kritik:
Juggernaut: Sollte a) Moloch heißen wie auch in FS und b) das Kürzel MK3 bekommen, da es ja die 3. Generation ist
Mammut-Panzer: Auch hier sollte ein MK3 angehängt werden; der MK2 aus TS hieß ja auch nicht nur Mammut.
Laserkanone: Hier würde ich Laserturm vorschlagen.
Störturm: Wie wär's mit Tarngenerator? Oder gleich Stealth Generator?
Scorpion-Panzer: Warum nicht mit k, also Skorpion-Panzer?
Flammenpanzer: Fackel von Nod?
Stealth-Panzer: Mantel des Schweigens oder Tarnpanzer?
Strahlenkanone: Hier würde ich Laser-Artillerie vorschlagen.
Schälerklingen: Auweia, wie klingt das denn...
Kluft: Wenn es eine materielle Kluft ist, wäre Graben oder Spalte vllt angebrachter. Wenn es eine nicht-materielle Kluft ist, würde Raum-Zeit-Riss wesentlich mehr hermachen.
Rasierklingen-Wolken: Rasierklingen-Schwarm würde ich bevorzugen.

Sollten das wirklich die endgültigen Namen der Einheiten sein muss ich Chrissyx zustimmen.
Teilweise hört sich vieles seltsam an (Schälerklingen? Rasierklingen-Wolken!? Meine Güte! Derartige Schnitzer sollten wirklich ausgebessert werden...) und komischerweise gibts auch Kontinuitätsfehler.
Wieso z.B. heißt das Attack Bike "Nod-Mot", aber der Stealth Tank nicht "Mantel des Schweigens"? Zumindest Tarnpanzer wäre besser gewesen als Stealth-Panzer.
Andererseits bin ich froh, dass der Moloch in Juggernaut umbenannt wurde, da mir dieser Name besser gefällt.

Naja, für mich ist es trotzdem nicht so schlimm, Hauptsache ist denke ich, dass die Sprachausgabe gut wird. Im Notfall spiel ich einmal auf Deutsch durch und dann auf Englisch.

@Cel: Kannst du uns sagen, ob das die finalen Namen sind?

surfer7
29-01-2007, 14:27
Ich finde die Namen
a) etwas zu sehr eingedeutscht
b) nicht mehr so mystisch wie in TD oder TS/FS.

Bitte nehmt euch ein Beispiel an Namen wie "Fackel der Erläuchtung" oder sowas.

Anstatt: Rasierklingen-Wolken besser nur Klinge-Schwarm...

Cel
29-01-2007, 16:03
Hallo zusammen,

Hier kommt noch ein ganz besonderes Extra -
Die Jungs im Studio haben was gebastelt, worüber ihr euch vermutlich sehr freuen werdet: Ihr könnt mehrere Sprachpakete installieren und dann bei jedem Start des Spiels zwischen den installierten Sprachen wählen!

Oh ... Vielleicht hängen wir ja noch ein MK3 an den Juggernaut und Mammut dran!

Bis dann,
Cel

Cabal...
29-01-2007, 16:09
Das mit den Sprachpaketen ist mal ein sehr nettes Gimmick. Wird man auch das Englische HUD mit dem Deutschen Sprachfiles genießen können oder wird es so sein das wenn man Englisch wählt alles Englisch ist und vice versa mit Deutsch ?!

Was die Namen angeht bitte ich dich auch nochmal darum diese etwas zu überdenken. Stahlhagel und Fackel der Erleuchtung waren auf jeden viel bessere Namen als die jetzigen.

Chrissyx
29-01-2007, 16:19
Oh ... Vielleicht hängen wir ja noch ein MK3 an den Juggernaut und Mammut dran!

Das wäre echt super! :)

surfer7
29-01-2007, 16:53
Das mit mehreren Sprachpacketen gleichzeitig find ich ja super. Mal was anderes. Weiter so :D

klaus52
29-01-2007, 17:03
Also Rasierklingenwolken und Schälerklingen klingt echt ein bisschen seltsam... da dneke ich irgendwie ans Badezimmer oder die Küche :D Wie heißen die in der englischen Version? Wenn jemand sagt "Ich feuer gleich meine Rasierklingenwolken auf dich ab", nunja, das klingt echt ein wenig ... lächerlich... ;)

Und ob an irgendwelchen Einheiten jetzt Mk"X" dran steht oder nicht ist mir dagegen relativ egal... Aber wenn wir schon davon reden ein Mk3 an den Juggernaut dranzumachen - wieso 3? Wenn ich mich recht entsinne gabs den zum ersten mal in TS/FS - und sofern es zwischen FS und TW nichts gab handelt es sich ja erst um die 2. Variante ;)

Gruß
Klaus

RedBasti
29-01-2007, 17:33
Dann mal kurz meine Vorschläge.

GDI:

Landvermesser :: Mobiler Außenposten
Mammut-Panzer :: Mammutpanzer Mk III
Predator-Panzer :: Predatorpanzer
Juggernaut :: Juggernaut Mk III
Zone Trooper :: Zonengabi passendes Bild (http://data1.blog.de/blog/j/jeric-hsk/img/zonengabi.jpg)

NOD:

Shredder-Turm :: Shredderturm
Störturm :: Tarngenerator
Raider-Buggy :: Kampfbuggy
Scorpion-Panzer :: Skorpionpanzer oder Faust von Nod
Flammenpanzer :: Fackel der Läuterung oder Fackel der Erleuchtung
Stealth-Panzer :: Tarnpanzer oder Mantel des Schweigens
Strahlenkanone :: Laserartillerie
Avatar-Kampfbot :: Avatar
Bekenner :: Blendgranaten (Wenn das Upgrade die Truppen mit Blendgranaten ausrüstet, sollte man es auch einfach so nennen.)
Tiberium Infusion :: Tiberiuminfusion
Laser Kondensator :: Laserkondensator
Schälerklingen :: Klingenaufsatz
Katalysator Rakete :: Katalysatorrakete

Scrin:

Kluft :: Bodenerosion

---------

Ich finde, dass ihr zu viele Bindestriche setzt. Wenn sich der Name der Einheit nicht aus einem englischen und deutschen Wort zusammensetzt kann man die locker einsparen, es sei denn, es handelt sich um ein extrem langes Wort.

Übrigens ist doch eine der schönen Besonderheiten der deutschen Sprache die Möglichkeit beliebig viele Substantive zu einem Wort zusammenzufügen. ;)

@Klaus: Das mit dem Mk x ist auch mein geringstes Anliegen. Allerdings handelt es sich bei dem Juggernaut laut Technologie-Blog von Verdu tatsächlich um den Mk III.

Cabal...
29-01-2007, 18:08
Totally Agree RedBasti *Thumbs up*

Naja, nicht unbedingt mit der Zonen-Gabi ;)

Dark Warrior
29-01-2007, 18:35
Zitat von Cel
Oh ... Vielleicht hängen wir ja noch ein MK3 an den Juggernaut und Mammut dran!

es ist doch total egal welche version es ist es soll halt einfach den originalnamen enthalten wenn es eine neue version des mammoth MKII geben würde würrde ich auf jedenfall darauf bestehen mit dem MK x aba so verwirrt es nur;)

Zitat von RedBasti
Zone Trooper :: Zonengabi

sorry aber das hat keinerlei phantasie es hört sich einfach nur verunstaltet an und Zone Trooper sollte auch so heißen und nicht anders;)

Chrissyx
29-01-2007, 18:37
Und ob an irgendwelchen Einheiten jetzt Mk"X" dran steht oder nicht ist mir dagegen relativ egal... Aber wenn wir schon davon reden ein Mk3 an den Juggernaut dranzumachen - wieso 3? Wenn ich mich recht entsinne gabs den zum ersten mal in TS/FS - und sofern es zwischen FS und TW nichts gab handelt es sich ja erst um die 2. Variante ;)
Doch, die 3 ist korrekt:
The only mech left in GDI service in 2047 is the huge Mk III Juggernaut mobile artillery system – a direct descendant of the Mk I Juggernaut in TW2. The Mk III is based on a Mk II Titan chassis with a new turret and crew pod, upgraded cannons, and a next generation fire control system. [...]

Juggernaut Mk I, Second Tiberium War (TW2)

Juggernaut Mk III, still in service during 2047

As for the Mammoth Mk II walker, it has been replaced by the less expensive, more reliable and still very potent Mk III with four articulating treads.


Ich stimme RedBasti auch weitesgehend zu, aber
Juggernaut :: Juggernaut Mk III
Flammenpanzer :: Fackel der Läuterung oder Fackel der Erleuchtung
Schälerklingen :: Klingenaufsatz
Juggernaut MK3 sollte Moloch MK3 heißen, die "Fackel der Läuterung" bzw "Flamme der Läuterung" war bereits Flammenwerfer-Infantrie und Klingenaufsatz ist ein echt guter Name für die "Schälerklingen". ;)

Spinelli666
29-01-2007, 18:47
Hallo Kollegen,

Cel und mehrere C&C-Community-Experten haben alle Aspekten schon sehr genau überlegt, und zu diese Ergebnisse gekommen.

Es geht nicht nur darum die "alten" Bezeichnungen einzusetzen (die haben die Jungs alle ausgegraben und überprüft), aber auch wie man sich online mit Englisch-sprechenden Gamern verständigt, und wie die Einheiten jetzt sind, in vergleich mit damals, die sind ja nicht alle genau wie früher.

Dinge entwicklen sich, Kane sei dank...

Es gibt ein paar Sachen, woran noch geschraubt wird, Aschante, LabZ oder Cel wird sich diesbezüglich melden wann und ob die letzten Feinheiten geklärt sind.

Schönen Abend noch,

Spin.

RedBasti
29-01-2007, 19:16
Juggernaut oder Moloch ist für mich eine Geschmacksfrage. Moloch hört sich für mich einfach nicht so gut an wie Juggernaut. Wie gesagt, das ist sicherlich eine reine Geschmacksfrage.

Bei dem Flammenpanzer... ok, ich seh es ein. Flammenpanzer ist auch ok. Gibt immerhin die Funktion des Panzers treffend wieder.

aber auch wie man sich online mit Englisch-sprechenden Gamern verständigt, Dem stimme ich an sich zu aber wenn man schon ein Spiel versucht auf hohem Niveau zu lokalisieren, so sollte da doch ein wenig Konsequenz hinterstecken. Wenn es eine gute und treffende Übersetzung gibt, dann sollte man von dieser auch Gebrauch machen. Der Tarnpanzer ist da ein gutes Beispiel. Ein schönes, kurzes und einprägendes Wort, welches auch die Funktion der Einheit beschreibt. Mehr kann man nicht erwarten. Stealth-Panzer würde zwar jegliche Übersetzungsmühe beim Zocken sparen aber ich bezweifle, dass jemand der Tarnpanzer nicht übersetzen kann, überhaupt oft außerhalb der deutschsprachigen Community zocken wird.

PercyKeys
29-01-2007, 19:32
Es geht nicht nur darum die "alten" Bezeichnungen einzusetzen (die haben die Jungs alle ausgegraben und überprüft), aber auch wie man sich online mit Englisch-sprechenden Gamern verständigt, und wie die Einheiten jetzt sind, in vergleich mit damals, die sind ja nicht alle genau wie früher.


Und was soll dann z.B. bitte der Name "Störturm""!? Die Übersetzung "Störturm" ist nicht nur völlig daneben, sondern hilft auch in keinster Weise was die Online-Verständigung angeht...

Sorry, aber hier wird wieder die Behauptung bestätigt, dass Übersetzer bei der Synchronisierung oft schlecht arbeiten. Ein Laie kann das mindestens genauso gut. Wer so ne schlechte Arbeit (Störturm, Rasierklingen-Wolke, Schälerklingen etc.) abliefert hats nicht verdient dafür auch noch bezahlt zu werden.

Sorry, aber das ist meine Meinung.


Meine Vorschläge bzw. was ich verbessern/ändern würde:

Landvermesser --> Baufahrzeug

Infanterie-Kampftrupp --> Warum benutzt ihr bei der GDI "Trupp" und bei Nod "Kampftrupp"!? Unterscheidet sich die Infanterie oder was? Und dass der Trupp kämpft weiß ich auch so, dass muss mir durch den Namen nicht extra mitgeteilt werden... also "Trupp" bitte auch bei Nod.

Stealth-Panzer --> Tarnpanzer

Scorpion-Panzer --> Skorpion-Panzer

Avatar-Kampfbot --> Avatar-Kampfmech (Bots waren die Soldaten in TD und ein Mech ist und bleibt ein Mech!) oder schlicht und einfach Avatar

Störtum --> Tarngenerator!

Zone Trooper Landekapsel --> Zone Trooper Landung

GDI Airborne --> Veteranen-Trupp Landung

Automatik-Düse --> Verbessertes Jet Pack

Red Shadow Einsatztruppe --> Red Shadow Landung

Bekenner --> Blendgranaten(-Upgrade)

Dark Warrior
29-01-2007, 21:29
GDI Airborne --> Veteranen-Trupp Landung

besser wäre fallschirmabwurf oder truppenlandung ich finde diese vielen wörter einfach mal schwachsinnig wenn du bei einen schnellen match zoggst und kein ts oda skype besitzt dauert es einfach zu lange das zu schreiben oder willst du es VTL nennen?

PercyKeys
29-01-2007, 21:35
besser wäre fallschirmabwurf oder truppenlandung ich finde diese vielen wörter einfach mal schwachsinnig wenn du bei einen schnellen match zoggst und kein ts oda skype besitzt dauert es einfach zu lange das zu schreiben oder willst du es VTL nennen?

Truppenlandung wäre auch in Ordnung, Fallschirmabwurf aber falsch, da der Trupp glaube ich mit den Senkrechtstartern eingeflogen wird. Veteranen Trupp Landung finde ich aber passender, da es sich ja schließlich um Veteranen und nicht normale Infanterie handelt.

Am passendsten wäre denke ich (sozusagen als Kompromiss) Veteranen Landung / Veteranenlandung

Dark Warrior
29-01-2007, 21:38
noch besser wäre sturmtruppenlandung;)

oder GOTTES VORBOTEN:D:D:D

Apokus
29-01-2007, 22:09
Also ich muss sagen die Lokalisierung is besser als ich anfangs gefürchtet hab... auch wenn ich trotzdem noch sagen muss n "paar" dinge hätten imho n bisl anders benannt werden können...
( Ich hasse zum Beispiel JETZT schon den "störturm" ^^ )
Ansonsten haben die meisten vorgänger hier schon mehr oder weniger die "schlimmsten" dinger aufgelistet...
Ich frag mich aber echt wieso hier SO stark lokalisiert wird :/
Es geht um Unit Namen nicht darum ne geschichte zu erzählen..
Abgesehen davon das der Englische Name meistens kürzer , prägnanter und eh am meisten benutzt wird ziehen die Deutschen das game n bisl vom Feeling runter ( jedenfalls in meinen Augen ).
Die Englischen namen sind ansich echt gut geworden , sprich nichts wo mir die Haare zu berge stehen würden :D

surfer7
29-01-2007, 22:15
Was hat es mit diesem Landvermesser auf sich?
Ist jetzt also ein Fahrzeug nötig um Gebäude zu bauen? Wie in Generals?

Ich dachte es gäbe ein Bauen a la TD (usw.).

PercyKeys
29-01-2007, 23:10
Was hat es mit diesem Landvermesser auf sich?
Ist jetzt also ein Fahrzeug nötig um Gebäude zu bauen? Wie in Generals?

Ich dachte es gäbe ein Bauen a la TD (usw.).

"Landvermesser" ist der Name des Baufahrzeugs der GDI.

@ Apokus: Ich würde die Übersetzungen auch gerne loben, aber angesichts der Tatsache, dass, elementare Englisch- & Deutschkenntnisse vorausgesetzt, das ein Kinderspiel ist, finde ich die Übersetzungen nicht so toll. Nicht alle sind schlecht, aber Dinge wie z.B. "Rasierklingen-Wolke" sind echt übel...

Da fällt mir spontan NFS:Carbon ein. Dort wurde das Wort "Scale" (sprich "Maßstab") mit "Schuppe" übersetzt!
Für sowas sollten die "Übersetzer" ihre Lizenz verlieren, Spiele zu synchronisieren...

Dark Warrior
29-01-2007, 23:28
mir würde ja MBF eher gefallen weil es einfach eher dazu passt;)

Apokus
30-01-2007, 00:48
JAHA... ich sag ja nur das ichs schlimmer erwartet hab...
Man kann ~2/3 durchaus "durchgehen" lassen.
Solche sachen wie der Störturm oder halt die Rasierklingen-Wolke gehen mal gar nicht... Das is auch klar *g*
Ich hoff einfach ma drauf das sie das noch fixen... ansonsten würden mich ja nen paar soundsampler erfreuen.
Was ich bislang immer an den Deutschen Sounds schlecht fand war diese "lieblosigkeit".

Als bsp http://home.arcor.de/karikas/Deutsch.ogg //// http://home.arcor.de/karikas/Englisch.ogg
sry aber das deutsche dort is einfach total.... langweilig und flairzerstörend find ich z.B.
Da is man gerade am zocken usw und es kommt ne total dösige und langweilige Sprachausgabe die einen nahezu einschläfert :D
Ich hoff hier is der Flair sowohl im Eng wie auch Ger bereich gleich gut...

Flexi
30-01-2007, 09:10
JAHA... ich sag ja nur das ichs schlimmer erwartet hab...
Man kann ~2/3 durchaus "durchgehen" lassen.
Solche sachen wie der Störturm oder halt die Rasierklingen-Wolke gehen mal gar nicht... Das is auch klar *g*
Ich hoff einfach ma drauf das sie das noch fixen... ansonsten würden mich ja nen paar soundsampler erfreuen.
Was ich bislang immer an den Deutschen Sounds schlecht fand war diese "lieblosigkeit".

Als bsp http://home.arcor.de/karikas/Deutsch.ogg //// http://home.arcor.de/karikas/Englisch.ogg
sry aber das deutsche dort is einfach total.... langweilig und flairzerstörend find ich z.B.
Da is man gerade am zocken usw und es kommt ne total dösige und langweilige Sprachausgabe die einen nahezu einschläfert :D
Ich hoff hier is der Flair sowohl im Eng wie auch Ger bereich gleich gut...

Ja, so ist es auch fast überall in Generals. Dazu kommt der Blechklang.
Es wird alles verniedlicht.
Ich kann mich noch an die coolness eines C&C 1 erinnern. Das waren noch Zeiten...

Bitte bitte EA macht wieder so energische Sprüche wie damals!
Eigentlich hat EA doch alle Rechte. Könnten sie doch die gleichen Sound nehmen, oder sich zumindest etwas danach richten.

Übrigens finde ich Störturm in Ordnung. Denn was macht er denn. Er stört das Radarbild und die Sicht.
Dieses Rasieklingen-Dingens ist aber wirklich etwas komisch.

Naos
30-01-2007, 09:35
Bei "Rasierklingen Wolke" sind wir uns ja alle einig :kotz:

Wenn euch das deutsch nicht gefällt dann zockt das Game eben in englisch. Der Flair kommt bei der Deutschen Sprachausgabe wirklich richtig selten so rüber wie im englischen - aber wir haben ja multilingal von daher...

Saroc
30-01-2007, 10:30
Störturm? Rasierklingenwolke? :angst:

Ich werde, falls solche Namen erhalten bleiben, einen Textpatch mit den englischen Äquivalenten bzw. den alten Namen herausbringen... ;)

Sven
30-01-2007, 10:35
Störturm, Rasierklingenwolke, Landvermesser.... :wrofl:

Sorry, das war genau das, was ich in meinen ersten Postings im Thread zum Ausdruck bringen wollte... Lachnummern.... Welche 'Community-Experten' wurden denn da befragt?
Warum fragt ihr nicht einfach die Community? Ihr seht doch wie die Sachen hier ankommen....

Cabal...
30-01-2007, 10:59
Tja, dachte eigentlich auch das Cel das nicht so amcht wie es ist, hoffe da wird sich nochwas tun... ansonsten freue ich mich schon auf deinen Patch Yuri :)

m1a22
30-01-2007, 11:08
Hm, als Geographiestudent spricht mich der Landvermesser schon an, allerdings versteh ich darunter was anderes :D
Einiges klingt ja schon irgendwo ein wenig albern, wobei mich einiges auch an typische Bw-Bezeichnungen erinnert, was dem ganzen einen realistischen Touch gibt. Werd mal abwarten was da kommt, auf Deutsch werd ichs auf alle Fälle spielen.

RedBasti
30-01-2007, 11:56
Wenn euch das deutsch nicht gefällt dann zockt das Game eben in englisch. Der Flair kommt bei der Deutschen Sprachausgabe wirklich richtig selten so rüber wie im englischen - aber wir haben ja multilingal von daher...

Ich werde es wohl so oder so in der englischen Fassung zocken aber man kann sich doch trotzdem für eine gute deutsche Übersetzung engagieren, schon alleine für diejenigen, die es dann in der deutschen Fassung spielen.

Naos
30-01-2007, 12:27
...klar kann man das ;)

...das flair wird meiner meinung nach trotzdem nicht so gut rüberkommen wie in der englischen - egal wie gut die deutsche lokalisierung ist...

Spinelli666
30-01-2007, 12:44
Text und Sprachausgabe sind zwei unterschiedliche paar Schuhe. Text (Namen von Einheiten, Gebäude, Maps usw.) ist einfach, auch wann man sich über Stil und Geschmack streiten kann.

Die Sprachaufnahmen sind aber was ganz anders; ich bin selber Ausländer, spreche etwa 3 1/4 Sprache, und schaue Familie-bedingt oft Fern in verschiedenen Sprache, in Original und Synchron. Ich muss zugeben dass Synchron nie wirklich an der Original kommt, egal wie aufwendig der Produktion oder wie bombastisch der Film. Aber ich glaube auch dass ich besonders empfindlich bin.

Die Jungs und Mädels bei EA Europa und die Ton-Studios verantwortlich für C&C stecken sehr viel drin, und trotz enge Deadlines holen sie, meiner Meinung nach, sehr viel drauß. Aber wenn Fern und Film es nicht wirklich schafft die tiefe, echte Gefühle rüber zu bringen, dann ist es auch nicht einfach in Spiele zu machen...

AMD-Powered
30-01-2007, 13:17
Aber wenn Fern und Film es nicht wirklich schafft die tiefe, echte Gefühle rüber zu bringen, dann ist es auch nicht einfach in Spiele zu machen...

Das sehe ich nicht ganz so mein Lieber.

Mit guten Synchronsprecher(n)/innen und entsprechendem Studio sind das schon 80% des Erfolgs, was den Audiopart angeht.
Hauptproblem ist einfach das es in das in der Moment- wie auch Gesamtaufnahme gut umgesetzt sein muss. Sprich man muss als Spieler/in das Gefühl bekommen mitten im Geschehen zu sein und das auch die Stimme (auch die Syncro) es auch so erlebt, denn nur so kann Er/Sie es auch richtig vermitteln, zudem muss Er/Sie auch für das Game eine Identifizierung mitbringen, denn ohne diese kann die Stimme noch so toll sein aber ohne Bezug dazu wirds und wirkts eben "lustlos bzw. halbherzig".

Aber ich bin recht zuversichtlich eine gute Umsetztung in wenigen Wochen käuflich zu erhalten. Feedback gibts so oder so. :p ;)

Als Beispiel nenn ich mal die Deutschen Synchron-Stimmen von Mulder und Scully aus Akte-X, die sind einfach perfekt. Klar es ist kein Spiel aber es gilt nur zur Verdeutlichung meiner obigen Ausführung. Beide vermitteln das Gefühl als würden sie die Situation in Natura erleben auf sehr/sehr realistische Art und Weise, was zudem durch ein gutes Studio (welches auch die räumliche Umgebung sehr stark beachtet) unterstützt wird.

Spinelli666
30-01-2007, 13:21
Mit guten Synchronsprecher(n)/innen und entsprechendem Studio sind das schon 80% des Erfolgs, was den Audiopart angeht.
Hauptproblem ist einfach das es in das in der Moment- wie auch Gesamtaufnahme gut umgesetzt sein muss. Sprich man muss als Spieler/in das Gefühl bekommen mitten im Geschehen zu sein und das auch die Stimme (auch die Syncro) es auch so erlebt, denn nur so kann Er/Sie es auch richtig vermitteln, zudem muss Er/Sie auch für das Game eine Identifizierung mitbringen, denn ohne diese kann die Stimme noch so toll sein aber ohne Bezug dazu wirds und wirkts eben "lustlos bzw. halbherzig".
OK nochmals: als jemand dass immer wieder Filme in verschiedenen Sprachen anschaue, finde ich, *meiner Meinung nach*, dass Synchron *immer* etwas lustlos ist.

AMD-Powered
30-01-2007, 13:28
Ich hab dich schon verstanden. :)
Deshalb sagte ich doch auch nur 80%, denn 100% bringt (meist) nur das Original.

Apokus
30-01-2007, 15:17
Text und Sprachausgabe sind zwei unterschiedliche paar Schuhe. Text (Namen von Einheiten, Gebäude, Maps usw.) ist einfach, auch wann man sich über Stil und Geschmack streiten kann.

Die Sprachaufnahmen sind aber was ganz anders; ich bin selber Ausländer, spreche etwa 3 1/4 Sprache, und schaue Familie-bedingt oft Fern in verschiedenen Sprache, in Original und Synchron. Ich muss zugeben dass Synchron nie wirklich an der Original kommt, egal wie aufwendig der Produktion oder wie bombastisch der Film. Aber ich glaube auch dass ich besonders empfindlich bin.

Die Jungs und Mädels bei EA Europa und die Ton-Studios verantwortlich für C&C stecken sehr viel drin, und trotz enge Deadlines holen sie, meiner Meinung nach, sehr viel drauß. Aber wenn Fern und Film es nicht wirklich schafft die tiefe, echte Gefühle rüber zu bringen, dann ist es auch nicht einfach in Spiele zu machen...

Naja ich behaupte mal das auch ich dort sehr empfindlich bin ^^ ( schau ich doch alles möglichst auf Englisch weils einfach meistens die bessere "Quali" ist. ). Aber was mich halt an den soundsamplern von mir oben stört ist der Flair der in dem Fall bei bf2 leidet.
Da steht nen Tank vor dir.. du makierst ihn.. und der Soldat sagt ganz gelangweilt "Feindlicher Panzer nähert sich.."
Sry aber ich finds einfach.... schade...
Der "doofe" Synchsprecher sollt halt einfach n bisl mehr "einsatz" zeigen.. ^^
Das ises ja auch meist was die Deutschen Synchs so "schlecht" macht im Vergleich zu den Englischen orgs.
Im Englischen ist der Schauspieler halt mitten drin, weiss also eh wie er sprechen muss weil er ja die Rolle spielt usw... die Deutsche Stimme sieht aufm Moni n bisl was und hat dann den Text davor liegen... super schlecht geeignet um ne glaubhafte Sync zu sein.
Jedenfalls kriegen wenige "Stimmen" das glaubhaft hin. ( Wobei ob das nun an den Sprechern liegt oder an den leuten die am Mischpult sitzen und meinen "nee das is kacke" ect weiss ich nicht :D ).
Ich wünscht mir halt nur dases bei TW wenn auch vernünftig ist.
Bei RA2 wars ja auch schon son... naja... thema was öfters für Lachanfälle sorgte :D ( ich bevorzuge da eindeutig die Englische version... ^^ Die Deutsche is ja bei aller grundkomik einfach nur Lachhaft.)

King_Noa
30-01-2007, 18:27
GDI:

Landvermesser :: Mobiler Außenposten
Mammut-Panzer :: Mammutpanzer Mk III
Predator-Panzer :: Predatorpanzer
Juggernaut :: Juggernaut Mk III
Zone Trooper :: Zonetrooper
Sonic Ressonanz panzer :: den bitte so nennen und nicht irgendwie anders
Disruptor tower :: Disruptorturm

NOD:

Shredder-Turm :: Shredderturm
Störturm :: Tarngenerator/stealth generator
Raider-Buggy :: Kampfbuggy
Scorpion-Panzer :: Skorpionpanzer oder Faust von Nod
Flammenpanzer :: Fackel der Erleuchtung
Stealth-Panzer :: Mantel des Schweigens
Strahlenkanone :: Laserartillerie
Avatar-Kampfbot :: Avatar
Bekenner :: Blendgranaten (Wenn das Upgrade die Truppen mit Blendgranaten ausrüstet, sollte man es auch einfach so nennen.)
Tiberium Infusion :: Tiberiuminfusion
Laser Kondensator :: Laserkondensator
Schälerklingen :: Klingenaufsatz
Katalysator Rakete :: Katalysatorrakete

Scrin:

Kluft :: da es wohl kein dauerhafter riss sein wird, denk ich passt "raum-zeit-riss" oder so ganz guz


dann noch die rassieklingenwolke bitte rassierklingenschwarm nennen.

JuLz
30-01-2007, 19:04
oh ne wenn ich an die synchronisieren von vergangenen cncs denke (bsp. stimme zu hören aber mund schon längst zu wird mir anders) kanns ja nur besser werden :)

SailedAway
30-01-2007, 19:56
GDI:

Landvermesser :: Mobiler Außenposten
Mammut-Panzer :: Mammutpanzer Mk III
Predator-Panzer :: Predatorpanzer
Juggernaut :: Juggernaut Mk III
Zone Trooper :: Zonetrooper
Sonic Ressonanz panzer :: den bitte so nennen und nicht irgendwie anders
Disruptor tower :: Disruptorturm

NOD:

Shredder-Turm :: Shredderturm
Störturm :: Tarngenerator/stealth generator
Raider-Buggy :: Kampfbuggy
Scorpion-Panzer :: Skorpionpanzer oder Faust von Nod
Flammenpanzer :: Fackel der Erleuchtung
Stealth-Panzer :: Mantel des Schweigens
Strahlenkanone :: Laserartillerie
Avatar-Kampfbot :: Avatar
Bekenner :: Blendgranaten (Wenn das Upgrade die Truppen mit Blendgranaten ausrüstet, sollte man es auch einfach so nennen.)
Tiberium Infusion :: Tiberiuminfusion
Laser Kondensator :: Laserkondensator
Schälerklingen :: Klingenaufsatz
Katalysator Rakete :: Katalysatorrakete

Scrin:

Kluft :: da es wohl kein dauerhafter riss sein wird, denk ich passt "raum-zeit-riss" oder so ganz guz


dann noch die rassieklingenwolke bitte rassierklingenschwarm nennen.

Moin moin,

Ich find die von dir aufgezählten Namen eingentlich ganz ok und bin der Meinung das bei NOD Namen wie "Bekenner" doch eingentlich durchaus angebracht sind, da schon das Design der Einheiten relativ stylisch und alles andere als standart sind. Also sollten die Namen dazu auch passen. Deshalb bedarf es bei den genannten Beispielen aus meiner Sicht keine Änderung.


Ansonsten kann ich eigenlich nur zustimmen und ich selber bin auch immer ein größerer Fan der englischsprachigen Versionen gewesen und ich denke, dass sich das auch nicht ändern wird. In Punkto "Rasierklingenwolke" kann ich auch nur zustimmen.... :grrr: :cry:

Chrissyx
31-01-2007, 15:42
Ich hab gerade die GDI Gebäudenamen bei CnC-Inside.de gelesen und da sind mir auch ein paar Namen aufgefallen:
Gefechtsstand: Warum nicht Radar, wie bei Nod auch? Gefechtsstand sagt mit überhaupt nicht zu. :angst:
Landeplattform: Flugfeld oder Heliport find ich besser.
Vorgeschobene Basis: Was für eine Bezeichnung... :crazy: Wie wär's mit Außenposten?
Schallemitter: Wenn der auf Disruptor Technologie aus TS basiert, sollte er auch so heißen; z.B. Disruptor-Turm oder Disruptor-Emitter.

Aber Schälerklingen, Rasierklingen-Wolke und Störturm toppt immer noch alles! :kotz:

Wegen dem Störturm, hier nochmal ein paar Alternativen:
Turm des Schweigens (In Anlehnung an Mantel des Schweigens)
Stealth-Turm
Stealth Generator
Tarngenerator
Tarnungsturm

LabZ
31-01-2007, 15:47
Der Störturm stört, mehr macht er nunmal nicht. Und die Schälerklingen und Rasierklingen-Wolke waren nur freie Übersetzungen von Fanseiten und NICHT von EA.

Der Name Landeplattform bezeichnet auch am ehesten das, was es ist. Nämlich eben eine Plattform. Die Helikopter landen nicht auf einem Flugfeld.

King_Noa
31-01-2007, 15:56
Der Störturm stört, mehr macht er nunmal nicht. Und die Schälerklingen und Rasierklingen-Wolke waren nur freie Übersetzungen von Fanseiten und NICHT von EA.

Der Name Landeplattform bezeichnet auch am ehesten das, was es ist. Nämlich eben eine Plattform. Die Helikopter landen nicht auf einem Flugfeld.

die einheiten werden doch aber so getarnt wie TS oder? weil nur so ein schattengen, das an der stelle das radar nicht geht fände ich doch sehr bescheiden und ein weiter rückschritt. schließlich ist TW der fortsetzung von TS und dann sollten dinge wie der stealthgenerator und auch der disrutorpanzer (jetzt sonic ressonanz panzer (der name gefällt mir sehr)) nicht einfach plötzlich was ganz anderes tun oder nicht mehr da sein.

Cabal...
31-01-2007, 15:59
Dann nennt es Hubschrauber Landezone oderso, aber nur Landeplattform ist derbst langweilig und beschreibt genausowenig was dort landen soll.

Und seit wann ist es ein Störturm ???
Wäre ja nen derber rückschritt für NOD wenn sie ihre Stealthtechnologie aufgeben für nen Radarstörturm.

Damals zu TS/FS zeiten war es ein Stealthgenerator der das licht gebrochen hat, am besten zu sehen beim Stealthtank.

Kapiere nun nicht warum NOD solche Überunits hat, aber in sachen Stealthgenerator dann lieber nen billigen Störturm nimmt der viel uneffektiver ist.

//EDIT
Das ist jetzt der erste Punkt seit dem announce der mich zur weißglut treibt... sowas ist doch einfach nur grottig...

P.S: @ Chrissyx: Ich kann dich jetzt weitaus mehr verstehen in deinen reaktion bezüglich anderer dinge ! :mad:

King_Noa
31-01-2007, 16:12
Dann nennt es Hubschrauber Landezone oderso, aber nur Landeplattform ist derbst langweilig und beschreibt genausowenig was dort landen soll.

Und seit wann ist es ein Störturm ???
Wäre ja nen derber rückschritt für NOD wenn sie ihre Stealthtechnologie aufgeben für nen Radarstörturm.

Damals zu TS/FS zeiten war es ein Stealthgenerator der das licht gebrochen hat, am besten zu sehen beim Stealthtank.

Kapiere nun nicht warum NOD solche Überunits hat, aber in sachen Stealthgenerator dann lieber nen billigen Störturm nimmt der viel uneffektiver ist.

//EDIT
Das ist jetzt der erste Punkt seit dem announce der mich zur weißglut treibt... sowas ist doch einfach nur grottig...

P.S: @ Chrissyx: Ich kann dich jetzt weitaus mehr verstehen in deinen reaktion bezüglich anderer dinge ! :mad:

hm, das macht mir hoffung:

Störungsturm:
Nods neuer Stealthgenerator. Er tarnt Gebäude und Einheiten in einem großen Radius um sich selbst. Er verbraucht eine ganze Menge Strom, aber der Effekt, dass der Feind nicht weiß, was du hast, ist einfach jeden Cent wert.

quelle: http://www.cnchq.de/index.php?content=news&news_id=4678

scheinbar arbeitet er noch wie früher, mal hoffen.

Naos
31-01-2007, 16:16
Dann nennt es Hubschrauber Landezone oderso, aber nur Landeplattform ist derbst langweilig und beschreibt genausowenig was dort landen soll.



An was ihr euch so stört :noe: Also ob jetzt Hubi Lanezone oder Landezone.... :rolleyes: ...is doch echt latte... ...und was dort landen soll wird man sicher früh genug mitbekommen.... *kopfschüttel*

Dark Warrior
31-01-2007, 17:16
@ all: wartet doch erstmal ab bis cel mit einen neuen bericht erscheint bevor ihr euch über son scheiß der vielleicht nichtmal stimmt die köpfe einschlägt außerdem habt ihr ja immer noch YuriH9 und mich wen ihr ein patch haben wollt wo alle fehler beseitigt werden;)

King_Noa
31-01-2007, 18:14
@ all: wartet doch erstmal ab bis cel mit einen neuen bericht erscheint bevor ihr euch über son scheiß der vielleicht nichtmal stimmt die köpfe einschlägt außerdem habt ihr ja immer noch YuriH9 und mich wen ihr ein patch haben wollt wo alle fehler beseitigt werden;)

cabal und mir geht es ja im die funktion des störturms, ob es ein echter stealth generator ist oder eben nur ein radarstörgerät, das den radar nicht zulässt.

weil laut cnchq ist es ein tarngenerator aber oben steht nunmal das der turm eben nunmal nur stört, sonst nichst, was entweder bedeutet EA weiß die funktionsweise des stealthgenerators nicht oder der funktioniert jetzt anders.

Dark Warrior
31-01-2007, 18:43
also nach meiner meinung nach nachdem ich ein paar vids gesehn habe wo sich die einheiten der bruderschaft von nod tarnen als würde sie es garnicht geben würde ich doch mal sehr stark annehmen das der "störturm" genau so funktioniert wie in TS der stealth generator es getan hat außerdem lest mal genau irgendwer hat gesagt es wurde nur frei übersetzt von irgendwelchen leuten also regt euch mal ab jetzt außerdem wenn er nur wie bei AR2 ein radarstörgerät sein würde würde er nicht so verdammt viel energie verbrauchen deshalb sag ich nur "abwarten und tee trinken";)

King_Noa
31-01-2007, 18:59
also nach meiner meinung nach nachdem ich ein paar vids gesehn habe wo sich die einheiten der bruderschaft von nod tarnen als würde sie es garnicht geben würde ich doch mal sehr stark annehmen das der "störturm" genau so funktioniert wie in TS der stealth generator es getan hat außerdem lest mal genau irgendwer hat gesagt es wurde nur frei übersetzt von irgendwelchen leuten also regt euch mal ab jetzt außerdem wenn er nur wie bei AR2 ein radarstörgerät sein würde würde er nicht so verdammt viel energie verbrauchen deshalb sag ich nur "abwarten und tee trinken";)

ich hoffe du hast recht, die videos von den einheiten habe ich noch nicht gesehen, würdest du mir die links bitte per PN schicken?
jetzt hast du mich heis gemacht jetzt wil ich was sehen :D


mich hat nur die aussage von LabZ irritiert

Cabal...
31-01-2007, 19:53
@ Naos: Les bitte LabZ posting nochmal und dann meinen, dann denk genau nach und du wirst sehen was ich meine, bzw. King Noa...

ich beziehe mich auch nur auf die aussage von LabZ und das es einfach genauso keinen sinn machen würde wie er es angeprangert hat.

NavcomTCommando
31-01-2007, 20:45
Der Störturm stört, mehr macht er nunmal nicht. Und die Schälerklingen und Rasierklingen-Wolke waren nur freie Übersetzungen von Fanseiten und NICHT von EA.


Wie wäre es wenigstens mit Radarstörturm?
Störturm allein klingt halt leider nun mal ein bisschen bezugslos. Und im Mulitplayer wird wohl das zusätzliche Schreiben von "Radar" bei Mulitplayerschlachten wohl kaum was beeinflussen.

Zudem gewöhnen sich die meisten Spieler eh nach einer Zeit lang eine unglaubliche Simplifikation von Sätzen und Namen an. Die schönsten Beispiele dafür gibt es in WoW.

Achja, handelt es sich bei den Störturm wirklich um einen klassischen Stealthgenerator oder
mehr um einen Art Schattengenerator wie in RA2 und RA1?

King_Noa
31-01-2007, 20:49
Wie wäre es wenigstens mit Radarstörturm?
Störturm allein klingt halt leider nun mal ein bisschen bezugslos. Und im Mulitplayer wird wohl das zusätzliche Schreiben von "Radar" bei Mulitplayerschlachten wohl kaum was beeinflussen.
Zudem gewöhnen sich die meisten Spieler eh nach einer Zeit lang eine unglaubliche Simplifikation von Sätzen und Namen an. Krassestes Beispiel: World of WarCraft.

hm also ich hoffe weiterhin, das es sich um einen tarngenerator handelt, einfach weil das andere nichts bringt, zumindest nicht viel weil NODs technik war nunmal die tarnung durch den stealth generator und da es ja auch noch einheiten gibt (die sich zwar merkwürdig tarnen aber immerhin) tarnen.

ist so eine lichtklugel, und zack weg sind sie, wäre als zeit für ein statement, was der störturm nun genau tut und dann den namen anzupassen.

NavcomTCommando
31-01-2007, 21:29
hm also ich hoffe weiterhin, das es sich um einen tarngenerator handelt, einfach weil das andere nichts bringt, zumindest nicht viel weil NODs technik war nunmal die tarnung durch den stealth generator und da es ja auch noch einheiten gibt (die sich zwar merkwürdig tarnen aber immerhin) tarnen.

Vielleicht benutzt Nod diese Schattengeneratoren als Stealthgenereatoralternative. Ist viel billiger, verrät aber durch die Schatten auf der Karte die Position der Basis. Naja, mal abwarten und Tee schlürfen.

Dark Warrior
31-01-2007, 21:33
ist so eine lichtklugel, und zack weg sind sie, wäre als zeit für ein statement, was der störturm nun genau tut und dann den namen anzupassen.

nur um es dir nochmal klar zu machen diese übersetzung hat irgendwer der garnüx mit ea zu tuen hat gemacht;)

King_Noa
31-01-2007, 23:02
nur um es dir nochmal klar zu machen diese übersetzung hat irgendwer der garnüx mit ea zu tuen hat gemacht;)

er heist auf english disruptions tower, hat mit tarnung nich viel zu tun ^^ naja muss man abwarten, hoffe es ist so wie es war über den namen kann man hinweg sehen.

SailedAway
31-01-2007, 23:58
stimmt schon, ausserdem kann man jetzt wie wild spekulieren wie es heißen wird und damit richtig schön Zeit verschwenden, da EA es eh irgendwann bekannt geben wird und selbst wenn nicht wisst ihr es, wenn ihr das spiel auf deutsch spielt. dauert ja auch nicht mehr sooooo lange :)

King_Noa
01-02-2007, 00:03
stimmt schon, ausserdem kann man jetzt wie wild spekulieren wie es heißen wird und damit richtig schön Zeit verschwenden, da EA es eh irgendwann bekannt geben wird und selbst wenn nicht wisst ihr es, wenn ihr das spiel auf deutsch spielt. dauert ja auch nicht mehr sooooo lange :)

es geht uns grad weniger um die übersetzung, sonder um die funktion. wenn der stealth kein stealth merh ist, wäre das in allen sprachen so. ich werde vermutlich nur die story auf deutsch spielen und multiplayer auf english :D

LordMordred
01-02-2007, 10:32
Also wenn laut LabZ, die Schälerklingen und die Rasierklingen-Wolken keine offiziellen Übersetzungen von EA sind und die im Spiel anderst heißen, dann find ich die Übersetzungen im großen und ganzen nicht schlecht.

Und Landeplattform finde ich in einer deutschen Version um längen besser als Heliport. Und dann gehe ich auch davon aus, dass die Bindestriche in der Übersetzungsversion nicht bleiben. Von daher warte ich erstmal ab und schau mir das Spiel an.
Und ob da jetzt ein MKIII hinter Mammut und Juggernaut ist oder nicht, sorry das ist doch wurscht. Oder kauft ihr eure Automobile auch mit der korrekten Modellbezeichnung? Ist der derzeitige ein Golf III oder schon der Golf IV ? :ka: aber es ist zu mindest ein Golf.

PercyKeys
02-02-2007, 20:12
@ Cel: Könntest du uns bitte aufklären?

Spinelli666
02-02-2007, 20:17
Yo Leute,

so weit ich weiß hat CEL momentan seine Hände voll mit diverse Änderungen zum Spiel :)

Wir werden uns bestimmt nie 100%ig einig werden, was alle Einheiten und Ausdrucke angeht, aber ich bin mir sicher dass am Ende wir ein schönes Spiel mit eine gute Lokalisierung bekommen. Ich weiß jedenfalls dass die Kollegen bei EA Deutschland und EALA sich tierisch viel Mühe geben...

Bran
02-02-2007, 21:09
deine optimistische sicht der dinge möcht ich haben spinelli ;)

Spinelli666
02-02-2007, 21:13
Alles ist relativ Bran. Relativ zu anderen Lände ist Deutschland cool, und relativ zu Generals wird Tib Wars viel besser werden :)

Amosh
02-02-2007, 21:28
...und relativ zu Generals wird Tib Wars viel besser werden :)Das glaube ich dir aufs Wort. :p

Bran
02-02-2007, 21:34
das war nicht als Kritik gemeint und ich hoffe wirklich dass du recht behälst :D

BDBill
14-02-2007, 07:50
Hi, eine Frage zu den Versionen. In einem kompetenten Online-Gameshop bin ich hierauf gestossen: Dort werden einerseits eine ungeschnittene E-Version und eine geschnittene D-Version angeboten. Die D-Version sei angeblich folgendermassen geschnitten:

Leider ist die dt. Standard-Version von C&C Tiberium Wars leicht geschnitten. Die Einheit „Selbstmord-Attentäter“ heisst in der entschärften Version „Sprung-Attentäter“ Die Atombombe heisst in der entschärften Version „Aurora-Bombe“.[Hervorhebungen von mir]

Bedeutet dies, dass die E-Version nur das engl. Sprachpaket enthält und die D-Version alle von Cel erwähnten (Multilanguage)? Oder wurde dies nun verworfen? Und ist die D-Version tatsächlich derart "geschnitten"?

Edit: Es gibt insgesamt 4 Versionen für den europäischen Markt? Also jeweils 2 Kane- und 2 normale Versionen? Welche ist dann multilingual?

LordMordred
14-02-2007, 09:28
Eine ausführliche Diskussion darüber findest du ein bis zwei Threads weiter USK-Einstufung (http://www.cncforen.de/showthread.php?t=70376).
Kurz zusammengefasst: Es wird derzeit an einer USK-Einstufung gearbeitet. Von EA wird eine Einstufung ab 16 angestrebt um den ESport besser zu ermöglichen, hierfür kann es sein, dass ein paar Kleinigkeiten geändert werden müssen. Die Kaneedition wird davon aber nicht betroffen sein und erhält eine eigene Einstufung der USK, die aber auch noch nicht gesichert ist.

BDBill
14-02-2007, 09:34
Aha, verstehe. Danke vielmals für die Zusammenfassung! Den entsprechenden Thread habe ich übersehen, da ich seit 4 Jahren nicht mehr in diesem Forum war.

Dann wäre für mich wohl die "deutsche" Kane-Edition am idealsten, wenn ich's auch mal auf Deutsch spielen will, aber keinesfalls auf das englische Original verzichten möchte?

Edit: Sorry, diese Frage scheint in dem Thread auch schon beantwortet zu sein. Ich werde mal noch weiter stöbern ...
(http://www.cncforen.de/showpost.php?p=1413629&postcount=27)

Hmm, die Frage scheint noch nicht geklärt zu sein ... ich warte mal die USK-Einstufung ab, obwohl ich definitiv die Kane-Edition kaufe.

Abel
20-03-2007, 15:53
Deutsche EVA Stimme und Erklärung einiger Features (Video)
quelle: www.cnc3tw.de (http://www.cnc3tw.de/news-archiv,1,1,9.html)

Heute ist ein neues Video aufgetaucht (ok die ersten paar Minuten sind altes Bildmaterial), in dem uns die deutsche GDI EVA Stimme präsentiert wird, ganz gegen Ende die deutsche Stimmt von Kane. Dazwischen bekommen wir Informationen über Spielsteuerung, wie sinnvoll Einheiten mischen ist etc. und den spectator Modus.

Ist sehr nett gemacht, ich denke die 150MB Download kann man sich gönnen. http://united-forum.de/images/smilies/top.gif

Im UF gefunden;)

Spinelli666
20-03-2007, 16:50
Hmm, die Frage scheint noch nicht geklärt zu sein ... ich warte mal die USK-Einstufung ab, obwohl ich definitiv die Kane-Edition kaufe.
C&C 3 Tiberium Wars - in Deutsch, USK 16+, zwei Änderungen
C&C 3 Tiberium Wars Kane Edition - in Deutsch, Englisch, Französisch, USK 18+, keine Änderungen, mit zusätzlichen Inhalte

TeamTanx
20-03-2007, 17:30
C&C 3 Tiberium Wars - in Deutsch, USK 16+, zwei Änderungen
C&C 3 Tiberium Wars Kane Edition - in Deutsch, Englisch, Französisch, USK 18+, keine Änderungen, mit zusätzlichen Inhalte

hm, die fanatics wurden geändert, aber was noch ?

weisst du vielleicht ob das Observer-Tool gleich verfügbar ist, oder erst einige wochen danach ?

Naos
20-03-2007, 17:32
Atombombe > Aura Bombe

Dark Warrior
20-03-2007, 18:14
Atombombe > Aura Bombe

mal ganz ehrlich nach ner echten Atombombe sieht das echt nicht aus oder?

BTW: Aurorabombe passt mir mehr als Atombombe sieht eher aus wie ne taktische plutoniumbombenexplosion da die strahlung fehlt und der explosionsradius eindeutig zu klein ist

Der Prophet
20-03-2007, 21:41
Jop, die aus Generals sah um einiges besser aus. Das gleiche gilt für die Benzinbombe. Schade, warum mussten die Entwickler da nen Stück zurückgehen, hätten sie einfach die alten Animationen etwas verbessert...

In der Hinsicht hat Generals bessere Explosionen als TW und SupCom :)

Spinelli666
21-03-2007, 10:29
weisst du vielleicht ob das Observer-Tool gleich verfügbar ist, oder erst einige wochen danach ?
Momentan wird nichts versprochen, aber so weit ich weiß ist der Plan mit Release das Tool zu veröffentlichen. Es läuft und funzt, so ich sehe kein Grund warum wir es nicht bekommen sollen.

Omega79
21-03-2007, 18:14
hat ja noch keiner was gesagt aber ... wie ist das nun ...
ist der predator in deutsch nun der spectator oder ist das in dem video ein versprecher ?
wenn es ein versprecher ist, wird der in der verkaufsversion auftauchen ?

fadmax
21-03-2007, 19:17
Spectator heisst "Zuschauer", ich denke nicht das damit der predator gemeint war. ;)

Omega79
21-03-2007, 19:40
Spectator heisst "Zuschauer", ich denke nicht das damit der predator gemeint war. ;)
ich weiss was spectator heisst ... ich glaube du hast das video noch nicht gesehen, sonst wüsstest du das eindeutig der panzer gemeint ist
EVA sagt "ein GDI spectator tank"

NavcomTCommando
21-03-2007, 20:17
Klingt nach einem peinlichen Übersetzungsfehler.

Death Dragon
21-03-2007, 20:55
... Übersetzungsfehler.
Übersetzungsfehler?
Von englisch in englisch?

NavcomTCommando
21-03-2007, 21:24
So ist es doch so.

Amosh
21-03-2007, 21:27
Der Predator Tank wurde in Spectator Tank umbenannt, wie kann man dann bitte einen Übersetzungsfehler machen? Zumal es das Wort "Spectator" im Deutschen gar nicht gibt.