PDA

Vollständige Version anzeigen : Französisch Hilfe


TMOA
30-09-2002, 20:10
1. was heißt: allein zu hause sein auf französisch?
2. ich finde es unmöglich, dass du nichts ohne mich machen kannst, du solltest christine treffen (das auf französisch)
3. was heißt entäuscht

Lucky8
30-09-2002, 20:44
Für was gibts Wörterbücher :twink: Sonst kannst du auch bei http://world.altavista.com/sites/dede/pos/babelfish/trns übersetzen (naja, babelfish ist zwar gramatikalisch nicht allzu korrekt :rolleyes: )

TMOA
30-09-2002, 20:46
Original geschrieben von Lucky8
Für was gibts Wörterbücher :twink: Sonst kannst du auch bei http://world.altavista.com/sites/dede/pos/babelfish/trns übersetzen (naja, babelfish ist zwar gramatikalisch nicht allzu korrekt :rolleyes: )

in wörterbüchern find ich weder richtige grammatik noch richtige konjunktion des wortes, aber danke für den link :santa:

ONeil
30-09-2002, 20:52
Das 1. heißt meiner Meinung nach: étre a la maison seulement
2: je trouve il est impossible que....
3: Habs im Wörterbuch nicht gefunden, aber über einen Umweg sagt er bar Alta-Vista: déçu

Ich hoffe ich konnte dir damit helfen....

TMOA
30-09-2002, 20:57
Original geschrieben von ONeil
Das 1. heißt meiner Meinung nach: étre a la maison seulement
2: je trouve il est impossible que....
3: Habs im Wörterbuch nicht gefunden, aber über einen Umweg sagt er bar Alta-Vista: déçu

Ich hoffe ich konnte dir damit helfen....


:thx: danke

Chao
30-09-2002, 21:38
einen allgemein france thread gabs schon :lock: <- admin http://www.cncforen.de/showthread.php?s=&threadid=18500&highlight=france

ComSubVie
30-09-2002, 21:42
hat mal wer einen babelfish für mein ohr? :D

aDEATHlol
30-09-2002, 21:49
Original geschrieben von ComSubVie
hat mal wer einen babelfish für mein ohr? :D

:nospam:

ahranger
30-09-2002, 22:10
Original geschrieben von ONeil
Das 1. heißt meiner Meinung nach: étre a la maison seulement
2: je trouve il est impossible que....
3: Habs im Wörterbuch nicht gefunden, aber über einen Umweg sagt er bar Alta-Vista: déçu

Ich hoffe ich konnte dir damit helfen....

zu 1. seulement heißt auf deutsch "nur"
zu 2. je trouve que c'est ....
zu 3. :ka:
mfg
andy

saemikneu
01-10-2002, 14:35
Original geschrieben von ahranger
zu 1. seulement heißt auf deutsch "nur"
zu 2. je trouve que c'est ....
zu 3. :ka:
mfg
andy Es heisst beides (seul(e), seulement)
nur und alleine (seule(e) ->das e bei weibl.)
(da Franz. "nur" 350'000 Wörter hat, muss eines gleich zwei Sachen bedeuten)

Der Rechtsweg ist ausgeschlossen und ich nehme keine Verantwortung für die Ruchtigkeit der Wörter.

ich liebe Übersetzungen aus dem Internet :D
->Je Trottel chaud et ai 11 ans. J'ai 14 ans.
Stupider homme!

Soll dies heissen:
Ich heisse Trottel und bin 11 Jahre alt.
Ich bin 14 Jahre alt.
Stupider Mensch!
:lol:

ONeil
01-10-2002, 16:51
Original geschrieben von ahranger
zu 1. seulement heißt auf deutsch "nur"


Für mich bedeuten die Wörter 'nur' und 'allein' im Deutschen(in den meisten Fällen) auch das gleiche:
Nur ich bin zuhause.
Allein ich bin zuhause
oder
Allein ich habe einen PC.
Nur ich habe einen PC.

Aber das hioer soll ja keine Grammatikstunde werden
:blah:

Chriss
02-10-2002, 19:58
Also falls es sich IRGENDWIE vermeiden könnt - lasst die finger von Babblefish - da kommt WIRKLICH nur schwachsinn bei raus ;)


1. seule à la maison - alleine zu hause

Das andere stimmt aber auch.

2. Je le trouve impossible que tu ne peut rien faire sans moi, purais-tu te mettre avec Christine? - Ich finde es unmöglich das du nichts ohne mich machen kannst, könntest du dich mal mit Christine treffen?
[...], tu pourrais te mettre avec Christine - du könntest dich mit Christine treffen.

Keine Garantie, das sollen hinten hab ich mit können übersetzt - soweit ich weis gibt es ein sollen so im Französischen nicht - zumindest kenn ich's nicht... Was ich da geschrieben habe sollte grob den sinn rüberbringen, genauer krieg ich's gerade nicht hin...

3. être deçu - entteuscht sein. das Verb ist deçevoir was ich weis...



@aDEATHlol: CSV's Kommentar ist zwar nicht so arg sinnvoll (Admin hin oder her :D), aber er hat trotzdem noch mehr mit dem Thema zu tun wie deiner, also musste das sein?

saemikneu
02-10-2002, 20:27
Original geschrieben von Chriss
..soweit ich weis gibt es ein sollen so im Französischen nicht - zumindest kenn ich's nicht dafür weiss ich das ;)
devoir (müssen, sollen)
Je dois
tu dois
on/il/elle doit
nous devons
vous devez
ils/elles deuvent


(Konjugation könnte falsch sein ;) Das Verb aber nicht)

ONeil
02-10-2002, 21:37
Original geschrieben von saemikneu
devoir (müssen, sollen)

Für mich heißt das zwar (Haus-)Aufgabe, aber wieder was dazu gelernt:)

saemikneu
03-10-2002, 11:20
Original geschrieben von ONeil
Für mich heißt das zwar (Haus-)Aufgabe, aber wieder was dazu gelernt:) Fast ;)
devoir ist das Verb
le devoir ist Hausaufgaben
(pl. les devoirs - häufiger benutzt)

z.B.

Aujourd'hui, je ne fais pas mes devoirs, je joue au l'ordinateur.

(Standartsatz in unserem letzen Test [und schon vorher] zur Frage: Was hast du letztes Wochenende gemacht/was wirdst du nächstes wochenende machen?)

Raskolnikow
03-10-2002, 12:00
Longtemps captifs chez le Russe lointain,
Deux grenadiers retournaient vers la France;
Déjà leurs pieds touchent le sol germain;
Mais on leur dit: Pour vous plus d'espérance;
l'Europe a triomphé, vos braves ont vécu!
C'en est fait de la France, et de la grande armée!
Et rendant son épée,
l'Empereur est captif et vaincu!
Ils ont frémi; chacun d'eux sent tomber
des pleurs brulants sur sa mâle figure.
"Je suis bien mal" ... dit l'un, "je vois couler
des flots de sang de ma vieille blessure!"
"Tout est fini," dit l'autre, "ô, je voudrais mourir!
Mais au pays mes fils m'attendent, et leur mère,
qui mourrait de misère!
J'entends leur voix plaintive; il faut vivre et souffrir!"
"Femmes, enfants, que m'importe! Mon coeur
par un seul voeu tient encore à la terre.
Ils mendieront s'ils ont faim, l'Empereur,
il est captif, mon Empereur! ... ô frère,
écoute-moi, ... je meurs!
Aux rives que j'aimais,
rends du moins mon cadavre, et du fer de ta lance,
au soldat de la France
creuse un funèbre lit sous le soleil français!
Fixe à mon sein glacé par le trépas
la croix d'honneur que mon sang a gagnée;
dans le cerceuil couche-moi l'arme au bras,
mets sous ma main la garde d'une épée;
de là je prêterai l'oreille au moindre bruit,
jusqu'au jour, où, tonnant sur la terre ébranlée,
l'écho de la mêlée
m'appellera du fond de l'éternelle nuit!
Peut-être bien qu'en ce choc meurtrier,
soous la mitraille et les feux de la bombe,
mon Empereur poussera son coursier
vers le gazon qui couvrira ma tombe.
Alors je sortirai du cerceuil, tout armé;
et sous les plis sacrés du drapeau tricolore,
j'irai défendre encore
la France et l'Empereur, l'Empereur bien aimé.

Tyrael
03-10-2002, 12:33
@ Raskolnikow

:grrr: :grrr: ich hasse französisch!!!! :grrr: :grrr:

das ist genau das fach bei dem jede note unter ner 4 (schweiz) is, bää ich kann da lehrnen wie ich will ich kann des einfach net!!

ä... je ne peux pas parle franc(wo is dieses blöde ceddille oder so?)e oder soetwas! :D :rolleyes: :shy: :santa:

san
03-10-2002, 13:38
das findet man über der 4, zumindest auf der schweizertastatur.
und ausserdem für das wort france bracht man es nicht

peter8402
03-10-2002, 20:08
worum gehts meint ihr dieses hübsche Dach: êâîôû oder etwa diese è é Dingerchen ? Tja Franzosen sind schon verrückt.

maxl
03-10-2002, 20:18
Dieses Dach (â) ist nur ein Relikt aus vergangenen Zeiten. ;)

á und à haben hingegen eine wirklich Bedeutung (wichtig für Aussprache)

Raskolnikow
03-10-2002, 20:21
"Das Dach" = Accent Circonflex

Es gibt aber kein a mit Accent d'aigu... Daher kann es keine Auswirkung auf die Aussprache haben... :p

maxl
03-10-2002, 20:31
ich hab nur einen buchstaben gebraucht über den ich ein strichlein machen kann... mir doch egal. :p

Chriss
03-10-2002, 23:03
Auch der circonflex hat ne Bedeutung für die Aussprache denke ich... Aber fragt mich nicht welche :D Aber das die Franzosen spinnen wusste ich schon als wir deren Zhlenreihe durchgemacht haben.

99= vier-mal-20 plus 10 plus 9 :crazy:

Btw - ich glaub das Gedicht oder was das ist ist gut... Hab zwar so gut wie nix verstanden (es ist schon recht spät für sowas) aber was ich verstanden habe hat sich recht interessant angehört... Was ist das?

Raskolnikow
03-10-2002, 23:36
Das ist die französische Übersetzung (von einem Herrn Loeve-Veimar :ka: ) des Gedichts "Die Grenadiere" von Heinrich Heine.



Heinrich Heine
Die Grenadiere

Nach Frankreich zogen zwei Grenadier,
Die waren in Rußland gefangen,
Und als sie kamen ins deutsche Quartier,
Sie ließen die Köpfe hangen.

Da hörten sie beide die traurige Mär:
Daß Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und zerschlagen das große Heer -
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.

Da weinten zusammen die Grenadier
Wohl ab der kläglichen Kunde.
Der eine sprach: Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde!

Der andre sprach: Das Lied ist aus,
Auch ich möcht mit dir sterben,
Doch hab ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.

Was schert mich Weib, was schert mich Kind,
Ich trage weit beßres Verlangen;
Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind -
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!

Gewähr mir, Bruder, eine Bitt:
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab mich in Frankreichs Erde.

Das Ehrenkreuz am roten Band
Sollst du aufs Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und gürt mir um den Degen.

So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll
Und wiehernder Rosse Getrabe.

Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab -
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen.